==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའ། དྷརྨ་ཤྲཱི།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའ། དྷརྨ་ཤྲཱི།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །པདྨ་གར་དབང་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་རུ། །དབང་བསྐུར་ཆོ་གའི་མཚམས་སྦྱོར་བྲི། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ནི། སྙན་གསན་མ་གཏོགས་ལྷ་བུམ་སྟ་གོན་ཚར་བ་དང་། བཅས་གཤོམ་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་ཏེ་བཞག །སློབ་མ་རྣམས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད། བགེགས་གཏོར་རྟས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཕེཾ་ཞེས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་
འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་ལས་སྔགས་དང་སུམྦྷའི་དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེ

【汉语翻译】
大悲怙主诸佛总集之具支瓶灌顶之引导文，名为《具缘皆悦》。法吉祥。
大悲怙主诸佛总集之具支瓶灌顶之引导文，名为《具缘皆悦》。法吉祥。
名为《大悲怙主诸佛总集之具支瓶灌顶之引导文，名为具缘皆悦》之著述完毕。
嗡 斯瓦斯谛！ 顶礼诸佛总集大悲藏，莲花自在尊。 于彼广阔之坛城中，撰写灌顶仪轨之引导文。 其中首先是弟子安住之引导：除了听闻之外，本尊宝瓶的准备已经完成，陈设等用帷幕遮盖。 弟子们，如出生等一般沐浴后，作礼并就座。 以食子驱魔，以自性空净化。 从空性中，从（བྷྲཱུྃ，bhruṃ，勃隆，种子字）中生出珍宝等，以（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，oṃ āḥ hūṃ hoḥ，嗡阿吽吼，四字明）加持。 以“ཕེཾ་”迎请宾客。 以“嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝哟”等供养。 顶礼三宝！ 三宝之谛实力，法性清净之谛实力，有法因果不虚之谛实力，特别是自在莲师大悲怙主坛城之诸尊众之谛实力，化身又化身手印等之谛实力，以大谛实力之加持，于此等弟子作安住之仪轨时，所有障碍之魔众，以此食子令汝等满足，不住于此，前往他处！ 若不离去，则忿怒尊之智慧金刚猛火以此将汝等之头颅击为百瓣！ 如是念诵事业咒与松巴之猛咒，伴随香乐驱逐魔障。 念诵“班杂 RA恰 RA恰 吽”，四面八方以金刚墙、网、帐幕、帷幔、智慧火焰无边放射而束缚，生起无论如何也无法摧毁之信解。 之后，事业金刚杵作散花与收花，上师：为了一切有情众生，为了获得无上圆满正等觉之佛果。

【英语翻译】
The connecting recitation of the vase empowerment with embellishments of the Great Compassionate One, the Union of All Sugatas, called "Fulfilling All Fortunate Ones' Wishes." Dharma Shri.
The connecting recitation of the vase empowerment with embellishments of the Great Compassionate One, the Union of All Sugatas, called "Fulfilling All Fortunate Ones' Wishes." Dharma Shri.
Herein resides the text called "The Connecting Recitation of the Vase Empowerment with Embellishments of the Great Compassionate One, the Union of All Sugatas, called 'Fulfilling All Fortunate Ones' Wishes.'"
Oṃ Svasti! I prostrate to Padmagaravang, the treasure of compassion, the Union of All Sugatas. In that vast mandala, I will write the connecting recitation of the empowerment ritual. First, the connecting recitation for the disciples' abiding: Except for the listening, the preparation of the deity vase is complete, and the offerings are concealed by a curtain. The disciples, having bathed and prostrated as at birth, are seated in order. The obstacles are cleared with the torma, purified with Svabhava. From emptiness, from (བྷྲཱུྃ，bhruṃ，bhrum，seed syllable) arises a precious jewel, etc., and blessed with (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，oṃ āḥ hūṃ hoḥ，om ah hum hoh，four syllables). The guests are invited with "Phem." Offerings are made with "Oṃ Sarva Vighnāṃ Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo," etc. Homage! I prostrate to the Three Jewels. By the truth of the Three Jewels, by the truth of the completely pure nature of reality, by the truth of the infallible cause and effect of phenomena, and especially by the truth of the deities of the mandala of Garwang Thukje Chenpo, and by the truth of the emanations, further emanations, hand images, etc., by the blessing of the great truth, when performing the ritual of abiding for these disciples, may all the obstructing obstacles be satisfied by this torma and depart elsewhere, not remaining here! If you do not go, then this vajra of the wrathful one's wisdom, blazing with fire, will shatter your heads into a hundred pieces! Thus, the obstacles are expelled with the action mantra and the fierce mantra of Sumbha, accompanied by incense and music. By reciting "Vajra Raksha Raksha Hūṃ," all directions and boundaries are bound by a vajra fence, net, tent, canopy, and an endless radiating array of wisdom fire, with the unwavering conviction that it cannot be broken. Then, the action vajra performs the scattering and gathering of flowers, and the master says: For the sake of all sentient beings, may I attain the state of unsurpassed, perfectly complete Buddhahood.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའང་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་པར་ཞུ་འཚལ། དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་ལ་རིམ་པ་དགུའམ། དེའང་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། དེ་ལའང་རྒྱུ་འབྲས་
ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་མ་ཟིན་ལས་ཕན་གནོད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤེས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་རྫས་ཡོད་དུ་ཤེས་པས་བདེན་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དུ་བལྟས་ནས་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ཀུན་རྫོབ་རྫས་ཡོད་དུ་མི་འདོད་ཀྱང་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་མི་འགོག་པས་སྒྱུར་བའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་གཉིས་པའི་བསམ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། དེའི་ངང་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་སྐྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པས་སྤང་གཉེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་གྲོལ་བ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ། དེ་ལའང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས། འདིར་གསར་མ་ལས་ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ཡིན། རྙིང་མ་ལའང་བཀའ་གཏེར་གྱི་སྲོལ་ཁ་ཆེན་མོ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ནང་ཚན་དབུས་གཏེར་ཟུག་པ་རྩ་བ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེར་གཏོགས་པ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ངེས་གསང་། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་
དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཇི་སྐད་དུ། དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་

【汉语翻译】
如今为了能够听闻金刚乘道的根本——甚深灌顶，并如理修持，发起殊胜菩提心，并且如经续中所说的那样，为了能够很好地明晰听闻佛法的行为规范，而祈请听闻。 那么，圆满正等觉佛陀，以善巧方便和大悲心，为了与众生的思想、根器和意乐的差别相适应，开示了不可思议的法甘露，所有这些都可归纳为九乘次第，或者可以归纳为大小乘两种。 这里是大乘。 大乘又分为因乘和果乘两种，这里是，虽然了知一切法如幻，但知晓是否为方便所摄持，会产生利益和损害的作用，因此在世俗层面认知为实有，对于二谛，以好坏取舍的观点看待，并依靠修持的方便，这超越了波罗蜜多乘，是殊胜的果金刚乘。 其中，虽然不认为世俗是实有，但并不否认假立的存在，因此依靠转变的方便，即事部、行部、瑜伽部三部。 即使在世俗中，也具备对诸法无二的见行，因此将果的自性认知为显空双运的法身，并在其境界中，以无破立的修持的等持来使之纯熟，从而从舍取之词中解脱，是无上瑜伽乘两种，这里是后者。 其中又分为新旧密法两种。 这里是，比新派更为殊胜，具备六大特点的旧密法。 旧派密法中，又有噶玛和丹玛两大传承。 这里是，属于深奥丹玛中的中丹玛，如根本桩橛一般的法类，是所有深广乘的究竟，无上瑜伽无二续部的精要密意。 是今生即可现证殊胜成就的快速道。 是所有续部、教言、窍诀的精要中的精要。 为了修持诸佛总集，殊胜大悲观世音菩萨胜者海会的坛城灌顶，正如所说：灌顶坛城之前

【英语翻译】
Now, in order to be able to listen to the root of the Vajrayana path, the profound empowerment, and practice it properly, I generate the supreme Bodhicitta, and as it is said in the Sutras and Tantras, in order to be able to clearly understand the code of conduct for listening to the Dharma, I request to listen. So, the perfectly enlightened Buddha, with skillful means and great compassion, in order to be in accordance with the differences in the thoughts, faculties, and inclinations of sentient beings, has revealed an inconceivable nectar of Dharma, all of which can be summarized into the nine vehicles, or it can be summarized into the two vehicles of Mahayana and Hinayana. Here is the Mahayana. The Mahayana is divided into two vehicles, the cause vehicle and the effect vehicle. Here, although all dharmas are known to be like illusions, it is known that whether or not they are grasped by skillful means will produce the effect of benefit and harm. Therefore, in the conventional level, it is recognized as real. For the two truths, the view of good and bad is taken, and relying on the means of practice, this surpasses the Paramita vehicle, and is the supreme fruit Vajrayana. Among them, although it is not considered that the conventional is real, it does not deny the existence of imputation. Therefore, relying on the means of transformation, namely the three sections of Kriya, Ubhaya, and Yoga. Even in the conventional, it possesses the view and conduct of non-duality towards all dharmas. Therefore, the nature of the fruit is recognized as the Dharmakaya of the union of appearance and emptiness, and in its realm, the Samadhi of cultivation without elimination is used to make it pure, thereby liberating from the words of abandonment and adoption, which are the two supreme Yogas. Among them, there are two supreme Yogas, and here is the latter. Among them, there are two types of new and old secret mantras. Here, it is more supreme than the new school, the old secret mantra with six great characteristics. In the old school of secret mantras, there are two great traditions of Kama and Terma. Here, it belongs to the central Terma in the profound Terma, such as the root stake, which is the ultimate of all profound and vast vehicles, the essential secret of the non-dual Tantra of Anuttarayoga. It is the quick path to manifest the supreme accomplishment in this life. It is the essence of the essence of all Tantras, Agamas, and Upadeshas. In order to practice the mandala empowerment of the Buddhas' total collection, the supreme compassionate Avalokiteśvara Victorious Ocean Assembly, as it is said: Before the empowerment mandala

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེ་ན། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རིག་པ་ཉམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསུངས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་རྗེས་མཐུན་ཙམ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གདུལ་བྱའི་དབྱེ་བས་སྐལ་དམན་འཇུག་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན། འབྲིང་རས་བྲིས། རབ་ཚོམ་བུ། ཡང་རབ་བླ་མའི་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་བཞི་ལས། འདིར་ད་ལྟར་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། རྡུལ་ཚོན་ལྟར་ན། ས་ཆོག་སྟ་གོན་བྱ་བ་དང་། ཞེས་པས། ནུབ་དང་པོར་སའི་ཆོ་ག་དང་། གཉིས་པར་སྟ་གོན། རས་བྲིས་ལྟར་ན། ནུབ་དང་པོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ལའང་གསུམ་ལས་ལྷ་དང་བུམ་པའི་སྟ་གོན་གཉིས་སྔར་སོང་བས། ད་སློབ་མ་སྟ་གོན་
གྱི་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་བློ་བཅོས་པ་ནི། ཁྱེད་ཅག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་པར་བྱ་ཡི། དེ་ལས་གཞན་དུ་འདི་ཕྱིའི་འཁོར་བའི་བདེ་འབྱོར་མངོན་པར་མཐོ་བའི་གོ་འཕང་དང་། ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན། དེ་བས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་བ་མེད་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ཕན་ཚུན་མ་བུ་ཁྱོ་ཤུག་སོགས་ལན་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་ནས་ཕན་བཏགས་པ་ལ་ཚད་མེད་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པ་ལ། འདི་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་ཆེན་པོས་ནི་ནོན། བདེ་བའི་ཐབས་ནི་མི་ཤེས། བདེ་བར་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པས་ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ་འདི་རྣམས་ལ་བཅོས་མིན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྲིད་པ་དང

【汉语翻译】
在进入时，如金刚持所说，灌顶也应以坛城为先导。坛城可分为：自性智慧坛城、化身坛城和明智体验坛城三种，这是圣者们的行境。对于仅在禅定上获得少许稳固的导师来说，根据所化众生的根器，可分为下根器入坛用彩粉，中根器用绘画，上根器用堆砌，最上根器则依靠上师的身坛城。现在，尊贵的上师们通常采用彩粉或绘画坛城进行灌顶。如果是彩粉坛城，则如“进行地基仪式和准备工作”所说，第一天晚上进行地基仪式，第二天进行准备工作。如果是绘画坛城，则第一天晚上进行准备仪式。其中，由于本尊和宝瓶的准备工作已经完成，现在是进行弟子准备工作的时机，因此，为了祈请与上师和坛城主尊无二无别的本尊赐予加持，请供养曼扎。弟子们供养之前已经撒过花并收回的曼扎。如此供养曼扎后，进行发心：你们为了获得最胜成就，即四身五智的自性，无学双运果位，将进入此大坛城。除此之外，今生来世轮回的安乐富饶，显赫的地位，以及追求寂静的声闻缘觉的菩提，都不是我们所追求的果。因此，一切众生本来就自性清净，轮回本不存在，如幻如化。然而，由于未能证悟这一点，这些在轮回中漂泊的众生，无数次地互为母子、夫妻等，彼此施予恩惠，都是无量的恩人。他们都被巨大的痛苦重担压迫，不知解脱之法。虽然渴望安乐，却努力造作痛苦之因，导致愿望和行为背道而驰，如同疯子一般。对于这些众生，我们要以无伪的无量慈悲心来策动，以智慧和大悲来...

【英语翻译】
Upon entering, as stated by Vajradhara, the empowerment should also be preceded by a mandala. Mandalas can be divided into three types: the mandala of intrinsic wisdom, the mandala of emanation, and the mandala of experiential awareness, which are the realms of activity for noble beings. For teachers who have only attained some stability in meditation, depending on the capacity of the disciples, there are four methods: for those of lower capacity, colored powders are used; for those of intermediate capacity, paintings are used; for those of higher capacity, piling is used; and for those of the highest capacity, reliance is placed on the guru's body mandala. Currently, the venerable gurus usually perform empowerments based on either colored powder or painted mandalas. In the case of a colored powder mandala, as it says, "Performing the ground ritual and preparations," the ground ritual is performed on the first night, and the preparations on the second. In the case of a painted mandala, the preparatory ritual is performed on the first night. Among these, since the preparations for the deity and the vase have already been completed, now is the time to perform the preparations for the disciples. Therefore, in order to request the blessings of the deity who is inseparable from the guru and the main deity of the mandala, please offer the mandala. The disciples offer the mandala that was previously scattered with flowers and then collected. After offering the mandala in this way, the motivation is generated: "You are entering this great mandala in order to attain the supreme accomplishment, the nature of the four kayas and five wisdoms, the state of non-learning union. Apart from that, the happiness and prosperity of samsara in this life and the next, the exalted status, and even the enlightenment of the Shravakas and Pratyekabuddhas who seek peace, are not the fruits we seek. Therefore, all sentient beings are inherently pure by nature, and samsara does not exist, being like an illusion. However, because they have not realized this, these sentient beings who wander in samsara have been mothers, fathers, spouses, etc. to each other countless times, and have bestowed immeasurable kindness upon each other. They are all burdened by the heavy load of suffering, and do not know the means of liberation. Although they desire happiness, they strive to create the causes of suffering, so that their desires and actions are completely reversed, like madmen. For these beings, we must be motivated by unfeigned and immeasurable compassion, and with wisdom and great compassion...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཞི་བའི་
མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་ལམ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུང་པ་ཞིག་བསྐྱེད་འཚལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ འཁོར་བའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་མཚོ་ནང་དུ༔ བྱིང་བའི་མགོན་མེད་འགྲོ་བདག་ལ༔ བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལྷག་པར་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པ་བདེ་མྱུར་གྱི་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་སྐྱེས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་ནི་ལས་སད་འཁྲུལ་པ་ཞིག༔ དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བས་ཀྱང༔ ཐེག་མཆོག་གསང་བའི་ལམ་ཆེན་འདིར༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་བརྙེས༔ དཔུང་ཆེན་བདུད་སྡེར་བཅས་པ་ཡང༔ ཐམས་
ཅད་འདི་ཡིས་བཅོམ་པ་སྟེ༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་སྐལ་བཟང་དཔལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཟུང་བར་བྱ༔ ཡང་དག་པ་ཡི་བསླབ་པ་རྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གུས་པས་བཟུང་བར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་བཟུང་སྐྱབས་སེམས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་འཆད་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་བླང་། དེ་ནས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ་བ་ལས་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུས་ཁྱོད་རང་གི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་རེག་པས་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བྱུང་། ཡང་མས་ནས་ཡར་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བ་རྣམས་སུ་རེག་སྟེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཡང་དཔྲལ་བ་ནས་མར་རེག་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པ

【汉语翻译】
从寂灭的二边不住，获得圆满正等觉佛陀的果位。为此，为了很好地领受金刚乘道的根本——灌顶，并如理修学此道，应生起一个无有迷乱的纯净菩提心。之后，祈请如下：以不退转的信心和强烈的渴望，合掌并捧着鲜花，请跟随我念诵： 吽！导师善巧慈悲主， 消除轮回黑暗众生怙， 以爱垂念于我祈， 无边轮回之海中， 沉溺无依诸有情， 慈悲垂念此坛城， 祈请长久安住此。 念诵三遍。 如此，对于诸佛唯一行道、快速成就的殊胜金刚乘生起希求之心，这真是太好了。为了生起欢喜心，请普遍听闻这个给予的许可。 奇哉！具缘种姓之子， 你已从业中觉醒，脱离迷惑。 过去、现在、未来的一切诸佛， 也是在此殊胜秘密大乘道中， 现前获得圆满菩提果位。 强大的魔军及其眷属， 也全部被此道所摧伏。 因此，你真是吉祥的幸运儿， 应当被引入此坛城。 所有真实的学处， 你都应当恭敬地受持。 如此说。 之后，共同的律仪——受持皈依和发心，以及特殊的律仪——受持律仪等连接，将在下面进入时进行讲解，此时应受持。 之后，生起本尊： 上师的心间放出光芒，照射到你的身上，你的身体融化成光团，化为驾驭自在的大悲尊身。 上师用带着金刚杵的香水触碰你的头顶、喉咙、心间，做上标记，念诵 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在三处生起三个字。 又从下往上触碰心、喉、额头，念诵 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），使诸佛的身语意显现为金刚自性。 又从额头往下触碰，念诵 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），使三门稳固为三金刚。

【英语翻译】
From not abiding in the two extremes of quiescence, may I attain the state of a fully enlightened Buddha. For that purpose, in order to properly receive the empowerment, which is the root of the Vajrayana path, and to train properly on the path, I aspire to generate a pure bodhicitta, free from confusion. Then, make the following request: With unwavering faith and intense longing, join your palms together holding flowers, and repeat after me: Homage! Teacher, skillful and compassionate lord, Dispeller of the darkness of samsara, refuge of beings, With love, consider me, I pray. In the endless ocean of samsara, For beings drowning without protection, With compassion, consider this mandala, I pray that you remain here especially. Recite three times. Thus, it is excellent that you have developed a mind of aspiration for the Vajrayana, the single path of all Buddhas, the extraordinary path of swift bliss. To generate joy, it is necessary to listen to this grant of permission. O fortunate son of noble family! You have awakened from karma and delusion. Even the Buddhas who have gone to the three times, Have manifestly attained the state of complete enlightenment On this supreme secret great path. Even the great army with its hordes of demons, All have been conquered by this. Therefore, you are a glorious fortunate one, You shall be taken into this mandala. All the true disciplines, You shall respectfully uphold. Thus it is said. Then, the common vows of refuge and bodhicitta, and the special vows of holding the vows, will be explained in the context of entering below, and should be taken at this time. Then, generate the deity: Light radiates from the heart of the teacher, striking your body, causing it to dissolve into a mass of light, transforming into the form of the Great Compassionate One, the Lord of Dance. The teacher touches your crown, throat, and heart with scented water containing a vajra, making a mark, and reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), causing the three syllables to arise in the three places. Again, touching the heart, throat, and forehead from below upwards, reciting Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), causing the body, speech, and mind of all the Buddhas to become clear as the nature of vajra. Again, touching downwards from the forehead, reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), making the three doors firm as the three vajras.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བཟང་བ་ཡིན་པས། མེ་ཏོག་དབུ་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་བདུག་སྤོས་ཤངས༴ ༴དྷཱུ་པེ༴ མར་མེ་སྤྱན༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དྲི་ཆབ་ཐུགས་ཀར༴ གྷནྡྷེ༴
ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་བཞི་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་བརྟག་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སོ་ཤིང་དོར་ཏེ་བརྟག་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རང་བཞིན་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་ཅན་དྲིས་བྱུགས་ལ་རྩེར་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བྱིན་པས་རྩེ་མོས་སོ་དྲུད་ནས་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་དམོད་བོར་ལ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སོ་ཤིང་གི་ར་བར་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་ཅིག །ར་བ་ཁྲུ་གང་གྲུ་བཞི་པ་བ་བྱུང་དང་དྲིས་བྱུགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པའི་ཁར་དོར་དུ་བཅུག་ནས། རྩེ་མོ་སྟེང་དུ་བསྟན་ན་མཆོག་འགྲུབ། ཕྱོགས་བཞིར་ཞི་སོགས་ལས་བཞི་འགྲུབ་པས་འབྲིང་། མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་བཟང་པོ་སོགས་ཕྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྨི་ལམ་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ་ནི། དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་བར་ལན་གསུམ་བྱིན་པ་འཐུང་ལ་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་ཁྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་བླུད་དོ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་ལ་བར་ཆད་ཀྱིས་མི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། སློབ་བུའི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པའི་སྐུད་པ་དམར་
པོ་སུམ་བལྟབ་ཏུ་བསྒྲིལ་བར་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་སྟེ། སྲད་བུ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་ལ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་གཡོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དཔུང་གཡས་སུ་གཉིས་བསྐོར་གྱིས་བཅིང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་གཏོར་ནས་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྒྱས་གདབ་བོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུ་ཤ་མི་དམ

【汉语翻译】
请做信解。如是观想本尊，并加持三门为三金刚，作为供养之境是美好的。请做以鲜花供养于头顶的信解。嗡 班扎 布思贝 扎德叉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，接受，梭哈。）同样地，焚香于鼻…… 杜贝……（藏文：༴དྷཱུ་པེ༴ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）明灯于眼…… 阿洛给……（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明）香水于心…… 根德……（藏文：གྷནྡྷེ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）
如是布施四近用。之后，为了观察成就之分，分为二者。第一，丢弃齿木而观察：吽字所生的齿木，是菩提树的自性，具有十二指的长度，涂上香，顶端系上花鬘，具有观察成就之相的能力。将此给予你们的掌间，用顶端摩擦牙齿，面朝东方，念诵“班扎 哈萨 哈（藏文：བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra hāsa ha，汉语字面意思：金刚，笑，哈）”，毫不顾忌地丢弃在齿木的栅栏中。在用白芥子和香涂抹的、一肘长的正方形栅栏上，放置九个花束，然后让其丢在上面。顶端朝上，则成就殊胜。朝向四方，则息等四业成就，属于中等。朝向四隅，则宝瓶等微小的成就将会成就。如是授记。之后，第二，观察梦境，分为加行和正行，加行又分为三者。第一，为了梦境清晰而给予漱口水：将香水三次给予掌中，饮用后将剩余的倒在身后。嗡 舍 贝夏达 萨瓦 帕邦 尼夏 阿夏 秀达亚 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ biśuddha sarva pāpaṃ niśca asya śodhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，啥，清净，一切，罪业，确实，他的，清净，梭哈！）如是念诵咒语，给予三次漱口水。第二，为了梦境不被障碍所遮蔽而系上护身线：将与弟子身体等长的红线三股搓成，打上三个结。从不可见的丝线中，吽字所生的金刚红线，具有三个金刚结，迎请智慧的丝线融入，从而使金刚弟子们的三门免受障碍，具有守护的能力。以吽字和事业咒语加持，系在男性的左臂和女性的右臂上，缠绕两圈，然后用宝瓶之水洒净，用金刚十字交加地封印。第三，为了梦境不混乱而给予吉祥草的枕垫：吉祥草不显

【英语翻译】
Please make the faith. Thus, visualizing the deity and blessing the three doors as the three vajras is good as a place of offering. Please make the faith of offering flowers on the head. Om Vajra Puspe Pratitsa Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrapuṣpe pratīccha svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Flower, Accept, Svaha.) Similarly, incense at the nose... Dhupe... (Tibetan: ༴དྷཱུ་པེ༴, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: dhūpe, Chinese literal meaning: Incense) Light at the eyes... Aloke... (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ༴, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: āloke, Chinese literal meaning: Light) Scented water at the heart... Gandhe... (Tibetan: གྷནྡྷེ༴, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: gandhe, Chinese literal meaning: Scent)
Thus, give the four near uses. Then, to examine the share of accomplishments, there are two. First, examine by discarding the tooth stick: The tooth stick arising from the Hum syllable, is the nature of the Bodhi tree, with a length of twelve fingers, smeared with incense, and tied with a garland of flowers at the top, has the ability to examine the signs of accomplishment. Give this to the palms of your hands, rub the teeth with the tip, face east, say "Vajra Hasa Ha" (Tibetan: བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra hāsa ha, Chinese literal meaning: Vajra, Laugh, Ha), and discard it without regard to the fence of the tooth stick. On a square fence one cubit long, smeared with white mustard and incense, place nine bouquets of flowers, and then let it be discarded on top. If the tip points upwards, the supreme will be accomplished. If it faces the four directions, the four activities of pacifying etc. will be accomplished, which is medium. If it faces the four corners, subtle accomplishments such as the good vase will be accomplished. Thus it is prophesied. Then, second, to examine dreams, there are two: preliminary and actual. The preliminary also has three. First, to pour mouthwash for the clarity of dreams: Give scented water three times in the palm, drink it and throw the remainder behind you. Om Hrih Bishuddha Sarva Papam Nisca Asya Shodhaya Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīḥ biśuddha sarva pāpaṃ niśca asya śodhaya svāhā, Chinese literal meaning: Om, Hrih, Pure, All, Sins, Surely, His, Purify, Svaha!) Thus, recite the mantra and give the mouthwash three times. Second, to tie the protection cord so that dreams are not obscured by obstacles: A red cord equal to the student's body length is twisted into three strands and tied with three knots. From the invisible thread, the red Vajra thread arising from the Hum syllable, with three Vajra knots, invites the thread of wisdom to dissolve into it, thus enabling the Vajra disciples to protect the three doors from obstacles. Bless it with the Hum syllable and the activity mantra, tie it around the left arm of men and the right arm of women, wrap it twice, then sprinkle it with water from the vase, and seal it with a Vajra cross. Third, to give a cushion of Kusha grass so that dreams are not disturbed: Kusha grass is not visible.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་ལས་དྷཱིཿདང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་རྩེ་མ་ཉམས་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། དྷཱིཿབཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་ཆུང་བ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་གཡས་དང་། ཧཱུྃ་བཟླས་པའི་ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་གཡོན་པར་གཏད། དེ་ནས་མི་ལྡོག་པའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་
ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེའང་འཇིག་རྟེན་ན་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་དཀོན་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱོན་པ་དཀོན། བྱོན་ཀྱང་ཆོས་གསུང་བ་དང་ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསུང་པ་དཀོན། དེ་ལྟར་དཀོན་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དཀོན་ལ་རྙེད་ན་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འདག་པར་འགྱུར་ན། དེར་ཞུགས་ནས་དབང་ཐོབ་ཅིང་རྟོགས་སྒོམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་སྲིད་པ་ལས་ཐར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་བདེ་ཞིང་མྱུར་བའི་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་རྙེད་པའི་མཆོག་རབ་ཏུ་རྙེད་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་སྒོམ་པར་མཛད་འཚལ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་ངན་ན་ཟློག་པའི་ཆོ་ག་ནི། བུ་ཀྱེ་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་ལ༔ མི་སྨྲ་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོལ༔ རྨི་ལམ་མཚན་མ་གང་མཐོང་བ༔ ནངས་པར་ང་ལ་སྨྲ་བར་གྱིས༔ ཞེས་བཤད་པས། དོ་ནུབ་བླ་མའམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགོ་ཕྱོགས་པས་ཀུ་ཤའི་སྔས་
སྟན་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་དང་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོལ་ལ། དེ་ལས་ཐོ་རེངས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བཟང་ངན་དག་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་ནངས་པར་ཁོ་བོ་ལ་སྨྲོས་ཤིག །དེས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་གྲུབ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སང་ཉིན་འབྱུང་བ་ལགས་ཞེས་བར

【汉语翻译】
从加持中，从དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的鲜绿色的俱舍草，根部和尖端都未损坏，具有使梦境不混乱的能力。念诵དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）的较小俱舍草，作为枕头放在右边，念诵ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的较大俱舍草，作为垫子放在左边。然后，为了不退转，宣说甚深之法，生起欢喜，如《现观庄严论》所说：世间一切智者，如乌昙婆罗花，百道中偶一现，出现亦或不出现。密咒行持之方式，较彼尤为稀有难，何者无等有情义，能作不堕于忧苦。于无数百千劫，先前所作诸罪业，一见如是之坛城，彼等尽皆得清净。名声无边咒行者，若住行持之方式，更复何须多赘言。若诵救护之密咒，即证无上之果位。如是等等所说，如同世间乌昙婆罗花稀有一样，佛陀降临世间稀有。即使降临，说法也稀有，特别是大乘。在大乘中，宣说金刚乘也稀有。不仅仅是稀有，而且稀有而得到，就具有巨大的利益。其理由是，在无数百千劫中所积累的罪障，仅仅见到坛城就能清净，更何况进入其中，获得灌顶，并通过觉悟和修行的结合来实践，从轮回中解脱就更不用说了。因此，你们依靠这条安乐而迅速的道路，必定能迅速获得无上菩提，因此是获得了极大的珍宝，请修习欢喜。然后，实际观察梦境，如果不好就进行遣除的仪轨：儿子们，在俱舍草的枕头上，以不说话的善良之心睡觉，无论梦见什么征兆，早上都告诉我。这样说之后，今晚头朝向喇嘛或坛城，以狮子卧的姿势和善良的心在俱舍草的枕头上睡觉。这样，黎明时分就会看到梦境的好坏征兆，早上告诉我。这样，准备的仪轨就完成了。实际的灌顶仪轨将在明天举行。

【英语翻译】
From the blessings, the green Kusha grass that originated from དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: wisdom) and ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), with its roots and tips intact, has the power to prevent dreams from being confused. The smaller Kusha grass, chanted with དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: wisdom), is placed on the right as a pillow, and the larger one, chanted with ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), is placed on the left as a mat. Then, to prevent regression, the profound Dharma is taught, generating joy, as stated in the Manifestation of Perfect Enlightenment: "In the world, the all-knowing ones are like the Udumbara flower, appearing once in a hundred paths, or not appearing at all. The emergence of the practice of secret mantras is even rarer than that. Whoever, for the sake of unequaled sentient beings, can prevent them from falling into sorrow. In countless millions of eons, whatever sins were committed before, upon seeing such a mandala, all of them will be exhausted. If one abides in the practice of limitless fame mantras, what need is there to say more? If one recites the protective secret mantra, one will attain the unsurpassed state." As it is said, just as the Udumbara flower is rare in the world, it is rare for Buddhas to appear in the world. Even if they appear, teaching the Dharma is rare, especially the Mahayana. Among the Mahayana, teaching the Vajrayana is rare. Not only is it rare, but if it is rare and obtained, it has great benefits. The reason is that the sins and obscurations accumulated over countless millions of eons can be purified merely by seeing the mandala. What need is there to say about being liberated from samsara if one enters it, receives empowerment, and practices through the union of realization and meditation? Therefore, you all, relying on this blissful and swift path, will surely quickly attain unsurpassed enlightenment, so you have obtained the greatest treasure, please cultivate joy. Then, the actual examination of dreams, and if they are bad, the ritual of dispelling them: Sons, on the Kusha grass pillow and mat, lie down with a virtuous mind without speaking. Whatever signs you see in your dreams, tell me in the morning. After saying this, tonight, with your head facing the Lama or the mandala, lie down on the Kusha grass pillow and mat in the lion's posture and with a virtuous mind. In this way, at dawn, you will see good and bad signs in your dreams, tell me in the morning. Thus, the preparatory rituals are completed. The actual empowerment ritual will take place tomorrow.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྡ་སྤྲད་དེ་དགེ་བ་བསྔོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་གྱི་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་འཕྲོས་སྙན་གསན་དབབ་པ། ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ བདག་དང་སློབ་མ་རྣམས་དོན་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་མཆོད་བགྱིད་ན༔ དགྱེས་མཛད་བརྩེ་བས་དགོངས་ནས་ནི༔ ནངས་པར་འདིར་ནི་འབྱོན་པར་མཛོད༔ ལེགས་སྦྱར་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག༔ རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་དང་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱ། དེ་ལ་རྨི་ལམ་དགེ་བའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་ནངས་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་གཟེངས་བསྟོད། ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ན་འབྲིང་། ངན་ན་ཞི་བའམ་དྲག་པོའི་སྲེག་བླུགས་སོགས་ཟློག་པའི་ཐབས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་བདེན་མེད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས་བཟློག་གོ ༈ །དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བའི་མཚམས་སྦྱོར་ནི། སློབ་བུ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཕྱག་དང་ཡོན་འབུལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་གྲལ་དུ་འཁོད། བགེགས་གཏོར་གཏང་། སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས། ལས་རྡོར་
གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནས། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐོར་ཡིན། དེ་ལའང་ཐོག་མར་ངེས་ཤེས་འདྲེན་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ལུང་བྱང་ལས། དག་པའི་ཞིང་གི་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཅན༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རང་སྣང་ལས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་ཁང་བཟང་ན༔ མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ ཁྱབ་བརྡལ་དངོས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ ཕྱི་ལྟར་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ནང་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བར་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གདུལ་བྱའི་མོས་ངོར་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཀྱང༔ དོན་ལ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་དེ༔ ཞེས་དང་། མདོར་ན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཟབ་རྒྱས་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་སྟོན་པ་ཆེ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་
བདག་

【汉语翻译】
布施后回向善根，遣送弟子们回各自住处。 导师念诵先前迎请本尊仪轨的剩余部分，祈请倾听： 嗡！善逝总集大悲主！ 忆念往昔所立誓！ 我与弟子众等为利乐！ 供养世尊您之时！ 欢喜慈悲垂念已！ 明日请您降临此！ 以善妙供养令欢喜！ 祈请返回自性处！ 念诵后行仪轨。 之后，如果梦到吉祥的征兆，那么早上就以不执著的态度赞扬。 如果什么也没梦到，就属于中等。 如果梦到不好的，就做息灾或猛厉的烧施等，采取对治的方法。 如果做不到那样，就以了知如幻的方式，以无实的印契来遣除。 之后，授予灌顶正行的连接部分是： 让弟子们用瓶水在外面沐浴后，献上供品和供水，为了遮挡，在坛城的东方排列就座。 布施驱魔食子。 明观守护轮后。 事业金刚撒花和收花。 导师说： 为了所有众生的利益，无上（菩提心）……乃至成为所有续部、教言、诀窍的精华中的精华的，是善逝总集圣观世音菩萨胜海的法类。 其中，首先为了引入定解，从历史的角度来说， 隆扬中说： 清净刹土之精华极乐世界， 奇妙庄严不可思议之智慧， 自显而生法之宫殿中， 现证导师正等觉阿弥陀佛， 周遍广大无实法身之自性而安住， 彼之离戏状态中大悲之妙力， 自生智慧化身之神变是， 外显莲花生乃化身， 内显大悲观世音， 秘密马王嘿汝嘎， 随所化之意乐形象各异， 然于意义无别本体乃唯一， 如是说。 简而言之，乃诸善逝之本体， 乃深广一切乘之大导师， 莲花生金刚颅鬘力， 如是所说。 在清净刹土极乐世界中，在由智慧自显而生的广大宫殿中，三世诸佛之语金刚的

【英语翻译】
Having given offerings and dedicated the merit, the disciples are sent back to their respective places. The master recites the remainder of the previous deity invocation, requesting to listen: OM! Lord of compassion, gathering of all Sugatas! Remember the vows you made in the past! For the sake of myself and all my disciples! When we offer to you, the Bhagavan! Please be pleased and mindful with love! Please come here in the morning! May you be pleased with excellent offerings! I request you to return to your natural abode! The subsequent rituals are performed. If a good omen is seen in a dream, then in the morning, praise it without attachment. If nothing is seen, it is mediocre. If it is bad, then methods of averting it, such as peaceful or wrathful fire offerings, should be performed. If that much cannot be done, then it is averted by knowing it to be like an illusion and sealing it with the seal of emptiness. Then, the connection for bestowing the actual empowerment is: The disciples are bathed outside with water from the vase, and then they offer prostrations and water, and sit in a row to the east of the mandala to shield it. The obstacle-making torma is cast away. The protective circle is visualized. The action vajra scatters and gathers flowers. The master says: For the benefit of all sentient beings, the unsurpassed (bodhicitta)... and becoming the essence of the essence of all tantras, transmissions, and instructions, is the category of Sugata Gathering, the noble Great Compassionate One, Victorious Ocean. In that, first, to introduce certainty, from the perspective of history, it is said in the Lungjang: The essence of the pure realm, Sukhavati, The wondrous arrangement of immeasurable wisdom, In the palace of Dharma that arises from self-appearance, The manifest teacher, the fully enlightened Buddha Amitabha, Abides as the nature of the all-pervading, insubstantial Dharmakaya, From that very state of freedom from elaboration, the power of compassion, The magical display of the spontaneously arising wisdom emanation, Outwardly, Padmasambhava is the emanation body, Inwardly, the Great Compassionate Avalokiteshvara, Secretly, the Horse King Heruka, Although the forms are different according to the inclinations of those to be tamed, In meaning, they are inseparable, the essence is one, It is said. In short, the very essence of all Sugatas, The great teacher of all profound and vast vehicles, Padmasambhava, Vajra Garland of Skulls, As it is said. In the pure realm of Sukhavati, in the vast palace that arises from the self-appearance of wisdom, the speech vajra of all the Buddhas of the three times,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་མངོན་རྫོགས་སྟོན་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད། ཐུགས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་པར་བསྟན་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལས། བྱེ་བྲག་ཏུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་རྒྱ་མཚོར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་རྒྱ་བོད་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། ཁྱད་པར་མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཉེ་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མངོན་དུ་མཛད་དེ་རྒྱུའི་ཐེག་པའི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་དང་དགོངས་པ་མཉམ། ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་འབྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོམ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མཛད་དེ་རྒྱུའི་ས་བཅུ་པའི་སེམས་དཔའ་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་མོད། དོན་ལ་དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལགས། དེ་ལྟ་བུའི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་དུ་ལས་ཅན་གྱི་འཁོར་རྗེ་འབངས་
རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། མངའ་བདག་རྒྱལ་པོར་རྨི་ལམ་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མས་བསྐུལ་བ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་སྟེ་རྗེ་འབངས་བདུན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལ་དབང་བསྐུར་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྐོར་རྣམས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཐུན་མོང་གི་ཡི་གེ་ལྔ་སྲིན་སྦར་གྱི་བྲག་ལ་སྦ་བར་གདམས་ཤིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་མན་ངག་འདི་ཉིད། རྗེ་འབངས་བདུན་གྱིས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་གྱུར། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལས། འདི་ནི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་དྲིལ་བ་སྟེ༔ ཟབ་མོའི་ནང་ན་ཡང་ཟབ་ཡིན༔ རྟ་རྨིག་ལྕགས་ཀྱིས་གཏུམས་བྱས་ནས༔ སྟོང་གསུམ་བཙལ་ཀྱང་ག

【汉语翻译】
您是圆满显现的导师无量光佛。虽然您的意念未曾离开光明法身的自性，但慈悲的自力却具有永不停止的奇妙力量。为了调伏一切众生，您示现外、内、密三种化身的舞蹈，利益无边众生。特别是在此赡部洲，您示现为释迦牟尼佛的代表，从达那郭夏海中的莲花茎中诞生。以示现无量奇妙事业的伟大奇迹，您在汉藏地区如同第二尊佛陀。尤其是在玛拉提卡，依靠会供的近取因，您证得了学道的双运长寿自在持明，与安住于因乘第八地的菩萨意念相同。又在列谢，依靠显现九尊扬达本尊智慧坛城的定，您证得了修道大手印，示现了与因地十地菩萨意念相同的状态。实际上，您与过去、现在、未来一切善逝的意念融为一体。如此无与伦比的大导师，在扎玛雅玛隆（红岩雅玛隆）为有缘的眷属君臣
等众传授密咒集经的法轮并安住时，国王在梦中受到秘密智慧空行母的劝请，于是向导师祈请。大导师开启了一切善逝总集的坛城，对七位君臣和十万智慧空行母圆满地进行了灌顶和引导。并将广大的续部和口诀埋藏在拉萨幻化网殿和五种共同文字的罗刹岩中。这个无与伦比的，将一切善逝意念体验精髓凝聚的口诀，七位君臣在一个月内修持，结果所有人都获得了大手印殊胜成就。当时导师说道：这是所有善逝的，意念体验的精髓凝聚，是甚深中的甚深。即使用铁蹄包裹马蹄，

【英语翻译】
You are the perfectly manifested teacher, Amitabha Buddha. Although your mind has never moved from the essence of the clear light Dharmakaya, the power of your compassion has the miraculous ability to never cease. In order to tame all beings, you display the dance of the three kayas, outer, inner, and secret, benefiting limitless beings. Especially in this Jambudvipa, you appeared as the representative of Shakyamuni Buddha, born from the lotus stem in the Dhanakosha Sea. With the great miracle of displaying limitless wondrous deeds, you became like a second Buddha in both China and Tibet. Especially in Maratika, relying on the proximate cause of the tsok practice, you realized the Vidyadhara of longevity, the union of learning, and your mind is the same as that of a Bodhisattva who abides on the eighth bhumi of the causal vehicle. Again, in Lesho, relying on the samadhi that illuminates the wisdom mandala of the nine Yangdak deities, you realized the Mahamudra of the path of meditation, and demonstrated a state of mind that is the same as that of a tenth-bhumi Bodhisattva on the causal ground. In reality, you abide as one with the minds of all Sugatas of the three times. Such an unparalleled great teacher, in Drakmar Yamalung (Red Rock Yamalung), while turning the wheel of Dharma of the secret mantra Düpa (Collected Tantras) for the fortunate retinue of king and subjects
and abiding there, the king was urged by a secret wisdom dakini in a dream, so he prayed to the teacher. The great teacher opened the mandala of the union of all Sugatas, and completely bestowed empowerment and guidance to the seven king and subjects and one hundred thousand wisdom dakinis. And he instructed to hide the vast collection of tantras and instructions in the Lhasa Trulnang Temple and the Rakshasa Rock of the five common scripts. This unparalleled instruction, which condenses the essence of the experiential realization of the minds of all Sugatas, was practiced by the seven king and subjects for a month, and as a result, all attained the supreme siddhi of Mahamudra. At that time, the teacher said: This is of all the Sugatas, the condensed essence of experiential realization of mind, it is the most profound of the profound. Even if you wrap a horse's hoof with iron,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྙེད༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ འོན་ཀྱང་ད་ལྟ་སྤེལ་མི་བྱ༔ མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གདམས་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བཞིན་དབྲི་བསྣན་མེད་པར་བཀའི་
སྡུད་པ་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཡི་གེར་བཀོད་ནས། ཤ་འུག་སྟག་སྒོའི་ཡུལ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ས་ཚིགས་ལས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་ཤིགས་པའི་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ་ཕྱིས་པདྨ་བཀའ་ཐང་ལས། ཤ་འུག་སྟག་སྒོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང༔ ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང༔ ཞེས་པ་ལྟར་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙཱ་ནའི་ཡང་སྲིད་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་ཐེག་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་འདས་པ་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་ཉེར་དགུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་དགེ་བར། མོན་བོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ཚོགས་པའི་ཁྲོམ་གྱི་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་དེ་ལའང་། ལམ་གྱི་གཞི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་དང་། ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ཡན་ཆད་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས།
སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་འོས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་རྣམས་བླ་མ་དམ་པའི་ཕྱག་གཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཆད་ལྷག་མེད་པར་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། འདིར་འཇུག་པའི་སྐབས་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། ཕྱི་འཇུག་གི་ཡན་ལག་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསལ་བ་སོང་ནས། འདིར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ

【汉语翻译】
获得。
因此对此要珍重。
然而现在不要传播。
为了未来的利益埋藏为伏藏。
”如是教诲，如上师的教言一般，不增不减，教言的
汇集者大译师毗卢遮那记录成文字后，在夏沃达果（今不丹境内）虎穴的处所，于自生金刚亥母身形般的五轮之地，以大乐智慧之轮不坏封印后埋藏为伏藏。之后莲师伏藏授记中说：
“此夏沃达果所埋藏的伏藏，
不留余地取出之征兆显现时出现，
名为邬金伏藏主林巴者出现。”
如是，大译师毗卢遮那的转世，难以言说之化身大伏藏师度众伏藏主林巴，邬金大导师前往西南罗刹之地镇压后，经过八百一十六年，铁猴年（1740年）藏历七月二十九空行会聚之吉日，于聚集了数百门隅（不丹）藏地之人的集市中央迎请出，将无量具缘所化引入成熟解脱道。如是甚深之教言中，有道路之基础成熟灌顶之次第，与道路之正行生圆次第二者。此处灌顶之次第是修持之时机已到。对此，安住于准备阶段之前已经完成，正行仪轨中也有金刚上师之事业与金刚弟子之事业二者。
上师应做之事，建造坛城，修持与供养，自身进入坛城并接受灌顶等，皆如至尊上师之仪轨般，无有错漏地事先完成。现在成为你们各位的本分，为了与本尊同等，进入坛城之法，与进入后灌顶之仪轨二者，此处是进入之时。其中也有外在有相坛城之进入，与内在智慧坛城之进入二者。外在进入之支分，沐浴与驱除障碍已经完成，此处是观上师与坛城之主尊无二无别而领受进入坛城之法。

【英语翻译】
obtained.
Therefore, cherish this.
However, do not spread it now.
For the sake of future benefit, bury it as a treasure.
" As instructed, like the master's words, without adding or subtracting, the compiler of the teachings, the great translator Vairochana, recorded it in writing. In the place of Shawuk Takgo (now in Bhutan), at the site of the five chakras in the form of the self-born Vajravarahi's body, it was sealed with the indestructible wheel of great bliss wisdom and buried as a treasure. Later, in the Padma Kathang, it says:
"This treasure buried in Shawuk Takgo,
The sign of extracting it without leaving any trace will appear,
One named Orgyen Terdak Lingpa will appear."
Thus, the reincarnation of the great translator Vairochana, the great incarnate treasure revealer who is difficult to describe, Drodrul Terdak Lingpa, after the great teacher of Orgyen went to the southwest Rakshasa land to suppress them, after eight hundred and sixteen years, in the Iron Monkey year (1740), on the auspicious day of the twenty-ninth of the seventh lunar month when the Dakinis gather, in the center of the market where hundreds of people from Mon (Bhutan) and Tibet gathered, he was invited out, and countless fortunate disciples were led to the path of maturation and liberation. In such profound teachings, there are two stages: the foundation of the path, the stage of maturing empowerment, and the actual practice of the path, the stage of generation and completion. Here, the stage of empowerment is the time for practice. For this, the preparation stage has been completed in advance. In the actual ritual, there are also the activities of the Vajra Master and the activities of the Vajra disciples.
The things that the master should do, such as building the mandala, practicing and offering, entering the mandala himself and receiving empowerment, etc., have been completed in advance without any mistakes, just like the rituals of the venerable master. Now it has become the duty of all of you, in order to be equal to the deity, the method of entering the mandala, and the ritual of empowerment after entering, this is the time to enter. Among them, there is also the entry into the external symbolic mandala, and the entry into the internal wisdom mandala. The limbs of the external entry, bathing and dispelling obstacles have been completed, here is the method of entering the mandala by viewing the master and the main deity of the mandala as inseparable.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད་བྱས་ལ། སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་འཐུག་པོས་ལྡོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ་མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་རས་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་མིག་དར་འཆིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་
པར་མཇལ་མི་རུང་བས་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ ཅེས་སོགས་གསུམ། དེ་ནས་རིགས་ངེས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་འདོད་དོན་ལ་སྤྲོ་བ་འདྲི་བ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། བུ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱིས་འདྲི། ཞེས་དྲིས་པར་ལན་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་སོགས། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སོགས་ལན་གསུམ།
དེ་ནས་མཁའ་མཉམ་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྟག་པར་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བརྒལ་དཀའ་སྲིད་པའི་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཉན་རང་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ཡིན། དེ་ནས་ཚོགས་གསག་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས

【汉语翻译】
为了（献曼扎）的缘故，请献曼扎，学生献曼扎。这样献曼扎是为了进入坛城，所以进入仪轨是：以前被二取执着的浓厚所蒙蔽，没有见到坛城的诸神，或者即使见到了也没有见到这个真实的坛城，作为象征，请作意用红布遮住脸。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这样蒙上眼罩。在见到坛城诸神的时候，不能空手相见，所以请作意供养作为见面礼的乌昙婆罗花的五色花环。阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）比（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：比）ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）给予鲜花。然后为了祈祷，请这样观想：这个地方变成清净的无边智慧的大坛城之中。上师您是三世诸佛的总集，以噶旺大悲尊的形象安住，以不退转的信心和强烈的虔诚祈祷，请复诵这个。怙主佛陀一切之主（藏文：མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔）等等三遍。然后为了确定种姓，询问对所求之事的意乐，请普遍听闻。儿子你以坛城等提问。这样被提问后，请作意回答，然后复诵这个。我是幸运者等等。然后为了皈依，在面前的虚空中，上师和坛城的主尊无二无别，以噶旺大悲尊的形象安住。三根本诸佛围绕，在如实现前觉醒的眼前，从现在开始直到菩提之间，想要皈依，所以请复诵这个。那摩（藏文：ན་མོ༔）！我等一切众生等三遍。
然后，与虚空等同的众生，总是承受痛苦的因果，为了从痛苦中解脱这些众生，安置于解脱永恒的安乐之中。为此，想要发起殊胜的菩提心，所以请复诵这个。难以逾越轮回的等等三遍。这样皈依是声闻缘觉，发菩提心是波罗蜜多乘共同的，所以这二者是受持共同的戒律。然后为了积聚资粮，在那些殊胜的资粮田的面前，自己和他人...

【英语翻译】
For the sake of offering the mandala, please offer the mandala, the student offers the mandala. Thus, offering the mandala is for entering the mandala, so entering the ritual is: Previously, being blinded by the thick clinging to dualistic grasping, not seeing the deities of the mandala, or even if seeing them, not seeing this actual mandala, as a symbol, please visualize covering the face with a red cloth. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), thus blindfolding. When meeting the deities of the mandala, it is not appropriate to meet empty-handed, so please visualize offering a five-colored garland of Udumbara flowers as a greeting gift. A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: A) Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham) Bi (Tibetan: བི, Sanskrit Devanagari: वि, Sanskrit Romanization: bi, Literal Chinese meaning: Bi) Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese meaning: Ra) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) gives the flowers. Then, in order to pray, please visualize in this way: This place transforms into a vast mandala of pure and boundless wisdom. The master himself is the embodiment of all Buddhas of the three times, abiding in the form of Garwang Great Compassion, with unwavering faith and intense devotion, please repeat this prayer. Protector Buddha, Lord of all (Tibetan: མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔) etc., three times. Then, in order to determine the lineage, ask about the interest in the desired purpose, please listen universally. Son, you ask with the mandala etc. Having been asked in this way, please visualize answering, and then repeat this. I am fortunate etc. Then, in order to take refuge, in the space in front, the lama and the main deity of the mandala are inseparable, abiding in the form of Garwang Great Compassion. Surrounded by the Three Roots and all the Buddhas, in the presence of the manifest and awakened, from this time until enlightenment, wanting to take refuge, so please repeat this. Namo (Tibetan: ན་མོ༔)! I and all beings etc., three times.
Then, sentient beings equal to space, always experiencing the cause and effect of suffering, in order to liberate these beings from suffering and place them in the liberation of eternal bliss. For this purpose, wanting to generate the supreme Bodhicitta, so please repeat this. Difficult to cross the existence of etc., three times. Thus, taking refuge is common to Sravakas and Pratyekabuddhas, and generating Bodhicitta is common to the Paramita Vehicle, so these two are holding the common precepts. Then, in order to accumulate merit, in front of those special fields of merit, oneself and others...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོད་དེ་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། སྡིག་པ་བཤགས་པ། དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། དགེ་ཚོགས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་སྟེ་ཚིག་ཕྱིར་ཐུགས་གཞོལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ནའང་། དབང་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལུས་པས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་སྡོམ་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་དམ་
ཚིག །ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། མདོར་ན་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཞེས་སོགས་གསུམ། དེ་ནས་གསང་སྔགས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ནས། གཟུགས་སུ་གནས་པར་མོས་ཏེ་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏཱ་ཡ་མི༔ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབྱེ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་བསལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་དང་སླར་ཡང་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུར་བཅུག་སྟེ། ཧཱུྃ་ཛ༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ནང་གི་ཁྱམས་ལ་གནས་པས་གནས་གསུམ་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ན་མ་སོགས། དེ་བཞིན་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལྷོའི་ཁྱམས་ལ་གནས་པས་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་
སྔར་ལྟར་ཕྱག་བྱ། དེ་དག་ནི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ལ་བཞི་ལས་དང་པོ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བརྗོད། ག

【汉语翻译】
所有具缘者安住，化现身体如微尘数般顶礼，献供云，忏悔罪业，随喜善根，祈请不入涅槃，劝请法轮常转，将所有善根回向无上大菩提，以言语倾注于心的方式，念诵这七支供。与诸佛子一同，念诵三遍。之后，即使灌顶是依靠坛城而获得，但获得灌顶在于誓言和戒律，为了使成熟之因成为具戒者，应当受持特殊的戒律。五种姓的誓言，二十五支分誓言，根本的身语意誓言。总之，心想应当受持所有无上的誓言和戒律，念诵以下内容。善逝诸佛连同眷属，等等，念诵三遍。之后，为了生起密咒内的菩提心，观想你们自己的心间，从“世俗”开始，安住于形象之中，念诵这真俗二谛双运的菩提心。嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达亚弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切，瑜伽，心，生起，我）。念诵三遍。如此生起菩提心后，生起坚固的信解。将金刚杵置于心间。菩提 चित्त 萨玛雅 萨त्वं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：菩提心，誓言，勇士）。之后，上师以解开的印契，念诵 扎 吽 旺 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）！ 帕ra 贝夏亚 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：进入，摧毁）！以此开启坛城的四门。念诵后，揭开帷幕。你们抓住金刚事业之金刚手，以四无量心的加持，按顺时针方向绕坛城的四门，然后再次从东门进入，生起这样的信解。让弟子抓住上师手中的金刚杵。吽 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）！如此安住在坛城东门的内廊，于三处合掌，念诵以下内容。嗡 纳玛 等等。同样，右绕至南方内廊安住，等等，从四个方向
如前顶礼。这些是进入外在形象坛城。之后，为了进入内在智慧坛城，将结合置于誓言中，其中四种，首先是从利益的角度置于誓言中。将金刚杵置于头顶。今日汝入坛城等等念诵。

【英语翻译】
All fortunate ones abide, emanate bodies as numerous as dust motes to prostrate, offer clouds of offerings, confess sins, rejoice in virtues, request not to pass into sorrow, urge the turning of the Dharma wheel, dedicate all merits to the unsurpassed great Bodhi, and with minds focused on the words, recite this seven-branch prayer. With the Buddhas and their children, recite three times. Then, even though the empowerment is obtained by relying on the mandala, the holding of the empowerment depends on vows and commitments. In order to make the basis of maturation into one who possesses vows, the special vows should be taken. The vows of the five families, the twenty-five branch vows, and the root vows of body, speech, and mind. In short, thinking that all the unsurpassed vows and commitments should be taken, recite the following. "Sugata Buddhas with their retinue," etc., three times. Then, in order to generate Bodhicitta within the secret mantra, imagine that in your own heart, from "conventional" onwards, it abides in form, and recite this Bodhicitta that unites the two truths. Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: All, Yoga, Mind, Arise, I). Recite three times. Having thus generated Bodhicitta, generate firm conviction. Place the vajra at the heart. Bodhi Citta Samaya Satvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Bodhicitta, Vow, Hero). Then, the teacher, with the mudra of opening, recites: Ja Hum Bam Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Seed Syllables)! Praveshaya Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Enter, Destroy)! By saying this, the four doors of the mandala are opened. After saying this, remove the veil. You all, holding the vajra in the hand of karma vajra, circumambulate the four doors of the mandala in a clockwise direction with the application of the four immeasurables, and then enter again from the east door, generate such conviction. Have the disciples hold the vajra in the teacher's hand. Hum Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Seed Syllables)! Thus, abiding in the inner corridor of the east door of the mandala, join the palms at the three places and recite the following. Om Nama, etc. Similarly, circumambulating to the right, abide in the southern corridor, etc., from the four directions,
prostrate as before. These are entering the outer form mandala. Then, in order to enter the inner wisdom mandala, placing the union in commitment, of which there are four, first, placing in commitment from the perspective of benefit. Place the vajra on the crown of the head. Today you enter the mandala, etc., recite.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔སོགས་བརྗོད། གསུམ་པ་ཁེ་ཉེན་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། བུམ་པའི་ཆུ་དུང་ཆོས་སུ་བླུགས་པའམ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཆུ་དེ་ལྕེ་ལ་བཞག་ཀྱང་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བབས་ཏེ་གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པར་གྱུར་ནས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་པས་མཐོང་ཆོས་སུའང་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་། ཕྱི་མར་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྷུང་ནས་ཉམ་ཐག་པར་འགྱུར་ལ། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། འདི་ཕྱིའི་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད། བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དམ་ལ་
བཞག་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་གི་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་རླངས་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ། འོག་མ་གཉིས་པད་ཕྲེང་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ། པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་གསལ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ཐོད་འོག་མ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་
ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནས། བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་

【汉语翻译】
第二，以罪过的角度立誓：将金刚杵按在心间，念诵“大慈大悲，如今您……”等。第三，以利益和损害两者的角度立誓：将瓶中的水倒入法螺中，或者用左手拇指和小指加持甘露，念诵“这是你的地狱之水……”等。如此，即使将水放在舌头上，也会落入心间，如果违背誓言，就会变成名为“班杂亚叉卓达”（藏文，梵文天城体：वज्र यक्ष क्रोध，梵文罗马拟音：vajra yakṣa krodha，汉语字面意思：金刚夜叉忿怒）的九头罪人，吸食心血，现世也会短命多病。来世会堕入地狱，遭受痛苦。如果守护誓言，就会变成智慧本尊，恒常加持，赐予今生来世的一切利益和安乐。如此念诵。第四，以金刚上师的严厉角度立誓：将金刚杵放在头顶，念诵“从今以后，您的观世音……”等。如此，通过四种方式立誓，使相续稳固。因为是引入智慧的真实灌顶，所以你们要端正身体，以跏趺坐坐直。语的要点是约束风息。心的要点是不向外散乱，如此观想。从上师的心间发出光芒，照耀你们。所有以成熟的血肉为代表的不清净显现，都像镜子的雾气消散一样，不可得而清净为空性。从空性中，像鱼从水中跃出一样，你们都变成了自在的大慈悲身：身色红色，一面四臂，美丽悦意，具有忿怒微笑的姿态。前两只手在合掌之间握着金刚杵。后两只手拿着莲花念珠和红色的乌巴拉花茎。坐在莲花、太阳和月亮的座垫上，以金刚跏趺坐姿势。以丝绸、珍宝和骨饰庄严。明妃是秘密智慧的空行母，红色明亮，赤裸，头发散开，以珍宝和骨饰庄严。四只手中，前两只手拿着钺刀和颅碗，后两只手拿着宝剑和卡杖嘎。双足与明王相拥。大乐至极，燃烧的光芒四射。明王心间有红色“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，如灯火一般……直至无法忍受的安乐。

【英语翻译】
Secondly, taking the vow from the perspective of transgressions: Press the vajra to the heart and recite, "Great Compassionate One, now you..." etc. Thirdly, taking the vow from the perspective of both profit and loss: Pour the water from the vase into a conch shell, or bless the nectar with the thumb and forefinger of the left hand, and recite, "This is your water of hell..." etc. In this way, even if the water is placed on the tongue, it will fall into the center of the heart, and if the vows are broken, one will become a nine-headed sinner called "Vajra Yaksha Krodha" (藏文，梵文天城体：वज्र यक्ष क्रोध，梵文罗马拟音：vajra yakṣa krodha，汉语字面意思：Vajra Yaksha Wrathful), who sucks the heart's blood, and even in this life, one will be short-lived and have many illnesses. In the next life, one will fall into the realm of hell and suffer miserably. If the vows are kept, one will become a wisdom deity and always be blessed, and all the benefits and happiness of this life and the next will be bestowed. Thus, recite. Fourthly, taking the vow from the perspective of the strict command of the Vajra Master: Place the vajra on the crown of the head and recite, "From now on, your Avalokiteśvara..." etc. In this way, the lineage is stabilized through the four ways of taking the vow. Because it is the actual introduction of wisdom, you should straighten your bodies in the vajra posture. The key point of speech is to bind the breath. The key point of mind is not to be distracted elsewhere, so visualize in this way. Light radiates from the heart of the master and strikes you. All impure appearances, represented by the ripened flesh and blood, become non-objective and purified into emptiness, like the mist disappearing from a mirror. From within emptiness, like a fish leaping from water, you all become the form of the Lord of Dance, the Great Compassionate One: the body is red, with one face and four arms, beautiful and pleasing, with a wrathful and smiling expression. The first two hands hold a vajra between the palms. The lower two hands hold a lotus rosary and the stem of a red utpala flower. Seated on a lotus, sun, and moon cushion in the vajra posture. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments. The consort is the secret wisdom dakini, red and clear, naked, with hair unbound, adorned with jewels and bone ornaments. Of the four hands, the first two hold a curved knife and skull cup, and the lower two hold a sword and khatvanga. The two feet embrace the father. Great bliss is supreme, and blazing light radiates. In the heart of the father is the red syllable "Hrih" (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), like a lamp... until unbearable bliss.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འབར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཁྱད་པར་གྱི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་དང་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔སོགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་དབབ། གལ་ཏེ་དེས་མ་ཕེབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཁྱོད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འདུག་སྟངས་དྲང་པོར་སྲོངས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྣ་རྩེར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་མེ་སྟག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གསལ་ཐོབ། དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་བུས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣ་རྩེའི་གཡུང་དྲུང་དེ་གཡོན་དུ་ཇེ་མྱུར་ཇེ་མྱུར་གྱིས་འཁོར། རླུང་ཕྱིར་བཟུང་བས་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང་བའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟར་རང་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་མེར་ཁྲིག་གང་བས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་སྔགས་ལ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པས་དབབ། ཕེབས་པ་ན། དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་
རྣམས་ཁྱེད་རང་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། འདི་ན་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རོལ་པ་ལས་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་རང་གི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་མཛོད། པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་དུ་བཅུག་པས་གང་ལ་བབས་པ་དེའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་རིགས་གང་གིས་བཞེས་པའི་ལྷ་དེས་སླར་ཡང་རང་གི་མགོ་བོར་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག །དེ་ནས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སོགས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔སོགས་ནས། ཁྱོད་འགྱུར་རོ༔ཞེས་པས་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་། མཚན་

【汉语翻译】
生起猛烈的信解。用特殊的香来熏。与手鼓、腿骨号等乐器的声音相结合，猛烈地念诵并降临“嗡啊吽啥 (Om Ah Hum Hrih，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Hrih，汉语字面意思：嗡啊吽啥)”等。如果这样还未降临，那么召请的仪轨是：你们各自将身体调整为金刚三尖的坐姿，端正身体，并如此观想：观想鼻尖上有红色的卍字，如火星般闪耀光芒。然后，由于呼气的作用，鼻尖的卍字越来越快地向左旋转。当屏住呼吸，使其不动地固定时，十方诸佛和菩萨、勇士和瑜伽母的众会，噶当大悲怙主父母的无数形象，如雨雪和暴风雪般降临到各自的头顶。观想随后以贪恋的结合而入定，菩提心的甘露水流从头顶流入。观想身体完全充满喜悦，无法忍受地燃烧。将根本咒语加上“呸呸啥 (Phem Phem Hrih，梵文罗马拟音：Phem Phem Hrih，汉语字面意思：呸呸啥)”，猛烈念诵，并配合香和乐器来降临。当降临时，观想如此降临加持的智慧尊者们与你们融为一体。在头顶放置金刚交杵，念诵“谛叉班杂 (Tiṣṭha Vajra，梵文罗马拟音：Tiṣṭha Vajra，汉语字面意思：安住金刚)”。然后，为了观察种姓而抛掷鲜花，意思是：此处有噶当大悲怙主的坛城本尊安住，虽然本体是同一智慧的显现，没有好坏之分，但愿落在与自己业缘相关的本尊上，如此想着，念诵此句后，不要犹豫地抛掷。“扎底杂拉火 (Pra ti Vajra Ho，梵文罗马拟音：Pra ti Vajra Ho，汉语字面意思：是金刚)”，让其抛掷，确定落在谁身上，然后观想鲜花的花环被确定种姓的本尊再次戴在自己的头上。念诵“嗡扎底抓哈那 (Om Pra ti Grhna，梵文罗马拟音：Om Pra ti Grhna，汉语字面意思：嗡接受)”等，将鲜花放在头上。然后观想将无明的障翳与眼罩一同去除。念诵“嗡，观世音自在”等。然后，为了让新获得的智慧之眼看到事物，要展示所见之物，从“好好看着，大菩萨”等开始，到“你将改变”为止，以此来劝请观看。也就是说，此处上师的身体安住在自性任运成就的坛城中，以及名

【英语翻译】
Generate intense faith. Fumigate with special incense. Combine with the sounds of ḍāḍrils, thighbone trumpets, and other musical instruments. Vigorously recite and invoke "Om Ah Hum Hrih (梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" etc. If they still don't descend, then the ritual for summoning is: Each of you should straighten your body into the posture of the three-pointed vajra, and visualize as follows: Visualize a red swastika at the tip of your nose, radiating light like a spark. Then, due to the exhalation of breath, the swastika at the tip of your nose rotates faster and faster to the left. When you hold your breath, immobilizing it, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the assemblies of heroes and yoginis, the countless forms of the Kadam Great Compassionate Lord, Father and Mother, descend upon your heads like rain and blizzards. Visualize that, subsequently, through the union of attachment, the stream of bodhicitta nectar, having entered into samadhi, flows from the crown of your head. Visualize your entire body filled with joy, burning with unbearable bliss. Add "Phem Phem Hrih (梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" to the root mantra, recite it vigorously, and invoke with incense and music. When they descend, visualize that the wisdom beings thus descended and blessed become one with you. Place a vajra cross on your head, and recite "Tiṣṭha Vajra (梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Then, to examine the lineage, throw flowers, meaning: Here resides the mandala of the Kadam Great Compassionate Lord, although the essence is a manifestation of the same wisdom, without good or bad, may it fall upon the deity with whom I have karmic connection. Thinking thus, recite this phrase and throw without hesitation. "Pra ti Vajra Ho (梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", have them throw, determine the lineage of whoever it falls upon, and then visualize the garland of flowers being placed back on your head by the deity who accepted the lineage. Place the flowers on your head while reciting "Om Pra ti Grhna (梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" etc. Then visualize removing the darkness of ignorance along with the blindfold. Recite "Om, Avalokiteśvara" etc. Then, to show what is seen to the newly obtained eye of wisdom, show what is to be seen, starting from "Look well, great Bodhisattva" etc., up to "You will change", thereby urging them to look. That is to say, here the body of the master resides in the spontaneously accomplished mandala, and the name

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མའི་རྟེན་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་གསལ་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྲེག་པའི་བརྡར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། དེའི་ནང་དུ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་བརྡར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་ཅིང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་མཚོན་པའི་བརྡར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བརྡར་པདྨའི་ཕྲེང་བ། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བརྡར་ཉི་གདན། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བརྡར་འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་རང་སྣང་བས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་བའི་བརྡར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ། ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་མི་མཉམ་པ་མེད་པའི་བརྡར་གྲུ་བཞི་པ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་པདྨའི་རིགས་སུ་སྣང་བའི་བརྡར་ནང་གི་གཞི་ཐམས་ཅད་དམར་པོ། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བརྡར་སྒོ་ཁང་སོགས་ཕྱོགས་མདོག །སྒོ་བཞི་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི། ཐེམ་སྐས་བརྒྱད་ནི་ལམ་སྟེགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བརྒྱད། རྟ་བབས་བཞི་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི། འཁོར་ལོ་དང་རི་དྭགས་སོགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། འདོད་སྣམ་དུམ་བུ་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི། རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་བཞི་ནི་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི། སྒོ་ཁང་བཞི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི། རྩིག་པ་ལྔ་ནི་དབང་
པོ་ལྔ། ཕ་གུ་བྲེ་ཕུལ་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་ཕྱུར་བུ་ལྔ་ནི་སྟོབས་ལྔ། རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། དར་དཔྱང་། མེ་ལོང་། ཟླ་གཟུགས། རྔ་ཡབ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། ཀ་བ་བརྒྱད་ཚན་རྣམས་ནི་འཕགས་ལམ་བརྒྱད། ཀ་ཞུ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། གདུང་བཞི་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི། ཁྱམས་ཉེར་བརྒྱད་སྟོབས་བཅུ་དང་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད། དྲལ་ཐོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན། ཕྱུར་བུའི་ཀ་བ་བཞི་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི། རྩེ་མོའི་ཏོག་འབྲས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འཁྱིལ་བ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བླ་བྲེས། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་གདུགས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བ་དན། བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དྲིལ་བུ་སོགས་མ་འདྲེས་ཤིང་མི་སྒྲིབ་པར་གསལ་བའི་ནང་དུ་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཆོས་འབྱུང་འོག་མ་ནི་ར

【汉语翻译】
母之所依，于自显无别之坛城中，显现分明，此乃以影像之坛城所象征。即，为焚烧二取之分别念，于外境智慧之火猛烈燃烧。其中，为无分别之智慧无论如何亦不毁坏之象征，金刚之墙。八识聚于本位而清净，为象征八种幻化之喻，八大尸林。为无有罪过染污之法性之象征，莲花之鬘。为法性自性光明之象征，日垫。为十二缘起完全清净之法性之象征，下基各种金刚十二角。佛之智慧自身显现为形状与颜色，为满足所化众生之希望之象征，宫殿由珍宝所成。为法性于一切皆无不平等之象征，四方形。为法界智慧亦显现为莲花部之象征，内部之基一切皆为红色。为四种智慧之象征，门房等方位之颜色。四门乃四无量。八阶乃道阶之八乘。四马厩乃四摄事。法轮与鹿等乃法轮常转。四块欲布乃四念住。马厩之四柱乃四正断。四门房乃四神足。五墙乃五根。父瓮、量瓮、夏尔布、箭筒、富布五者乃五力。珍宝之网、半网。花鬘。绸缎。镜子。月亮。拂尘等乃七菩提分。八根柱乃八正道。八柱帽乃八解脱。四梁乃四无畏。二十八檐乃十力与十八不共法。瓦顶不可思议之功德。富布之四柱各自乃四正知。顶端之宝珠果实，一切法皆回旋于自证智慧之界中。法性完全清净之幡。救护有情之伞。大悲之幢。战胜魔之胜幢。宣说空性之法音之铃等，于不杂不隐没而明晰之中，心要宫殿之下方法生乃是

【英语翻译】
The basis of the mother, manifested clearly in the mandala of self-appearance without distinction, is symbolized by this mandala of images. That is, as a symbol of burning dualistic thoughts, the fire of wisdom blazes intensely in the outer realm. Within it, as a symbol that non-conceptual wisdom cannot be destroyed in any way, is a vajra fence. The eight aggregates of consciousness are purified in their respective places, and as a symbol of the eight similes of illusion, there are eight great charnel grounds. As a symbol of the nature of reality, which is untainted by faults and errors, there is a garland of lotuses. As a symbol of the self-luminous nature of reality, there is a sun cushion. As a symbol of the nature of reality in which the twelve links of interdependence are completely purified, there is a foundation of various kinds with twelve vajra corners. As a symbol that the wisdom of the Buddha itself appears as form and color, fulfilling the hopes of those to be tamed, there is a palace made of precious jewels. As a symbol that the nature of reality is completely without inequality, there is a square shape. As a symbol that the wisdom of the dharmadhatu also appears as the lotus family, all the inner bases are red. As a symbol of the four wisdoms, there are the colors of the gatehouses and directions. The four doors are the four immeasurables. The eight steps are the eight vehicles of the path. The four horse stables are the four objects of attraction. The Dharma wheel and deer, etc., symbolize the continuous turning of the wheel of Dharma. The four pieces of desired cloth are the four mindfulnesses. The four pillars of the horse stables are the four perfect abandonments. The four gatehouses are the four legs of miraculous power. The five walls are the five faculties.
The five father vases, measuring vases, sharbu, arrow quiver, and phurbu are the five powers. The net of jewels, half-net. Garland of flowers. Silk draperies. Mirror. Moon image. Fly-whisk, etc., are the seven branches of enlightenment. The eight sets of pillars are the eightfold noble path. The eight pillar capitals are the eight liberations. The four beams are the four fearlessnesses. The twenty-eight eaves are the ten powers and eighteen unshared qualities. The inconceivable qualities of the roof tiles. The four pillars of the phurbu are each the four correct knowledges. The jewel fruit at the top, all phenomena are gathered into the expanse of self-aware wisdom. The banner of the completely pure nature of reality. The umbrella that protects beings. The banner of great compassion. The victory banner that conquers the maras. The bell that proclaims the sound of the Dharma of emptiness, etc., within that which is clear without being mixed or obscured, the lower dharma origin of the essential palace is

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད། གོང་མ་དེའི་རང་གདངས་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་གདེངས་ཀ་དང་རྩ་བ་སྟེ་ཟུར་བཞི་བཞི་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་དང་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི། ཆོས་འབྱུང་གཉིས་པདྨའི་ཕྲེང་བས་གཅིག་ཏུ་བསྐོར་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་
བའི་བརྡར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྙིང་པོ་དམར་པོ་དང་། ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གདན་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོ་ལ་ཐབས་ཤེས་མཚོན་པའི་ཉི་ཟླ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་འོད་གསལ་བའི་བརྡར་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ། དེ་དག་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དོན་རྟགས་སོ། །བརྟེན་པ་ལྷའི་དོན་རྟགས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣང་བརྙན་དུ་བཞེངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བརྡར་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཞལ་གཅིག །ཡེ་ཤེས་བཞི་མཚོན་པའི་ཕྱག་བཞི། ཟུང་འཇུག་གི་བདེ་ཆེན་མཚོན་པའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ། འོག་མ་གཉིས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་བརྡར་པད་ཕྲེང་དང་། འཁོར་བའི་ཆགས་པས་མ་གོས་པའི་བརྡར་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་བརྡར་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་བརྡར་དར་གྱི་རྒྱན་དང་། འདོད་
ཡོན་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་རྫོགས་པའི་བརྡར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། དེའི་པང་ན་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སྣང་བརྙན་གྱི་ངོ་བོར་བཞེངས་པ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་གསལ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་ཐོད། འོག་མ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་འབྲལ་བའི་བརྡར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་བརྙན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པད་ཕྲེང་དང་པདྨ། སྤྱི་བོར་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྣང་ཆ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས་ཅན་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ། པདྨའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཕུང་པོ་བཞི་ར

【汉语翻译】
我等以清净之智慧空性，上者彼之自性方便大悲。彼二者之依靠与根本，即四角之四为解脱之门四种与慈悲之四种。二法生以莲花之鬘环绕为双运之智慧。中央由大贪欲之誓言所生，为表征莲花四瓣之精华红色。一切天处之所，为座垫无过失之表征莲花。其上，主尊为方便智慧所表征之日月，眷属等为智慧光明之表征日之座垫各一。彼等乃所依宫殿之意义象征。所依之天之意义象征者：坛城之中央，痴暗完全清净，法界周遍行之自性，不改变之大乐之显现而建立之薄伽梵大悲怙主胜者海。法界智慧本身亦显现为各别分别之差别，且以大乐随之生起之表征，身色红色。表征空性智慧之面容一个。表征四智慧之手四只。表征双运之大乐之手最初两只以合掌之势中间握持金刚。下方两只为以慈悲引导众生之表征莲花鬘，及不染轮回之表征红色乌巴拉之茎干。不住于有寂之边之表征足金刚跏趺坐。消除烦恼痛苦之表征丝绸之装饰，及不舍欲妙圆满智慧之嬉戏之表征珍宝之装饰所庄严。彼之怀中，建立具足一切殊胜之空性显现之体性，明妃秘密智慧之空行母红色明亮，手四只之最初两只持钺刀颅碗。下方两只持宝剑与喀章嘎。表征空性与大悲无别，父母双运。父之心中，嗔恚完全清净之显现，智慧之神智慧勇识马头明王红色莲花鬘与莲花。头顶心性无生灭之双运之显现，部主无量光佛红色化身之装束，等持长寿宝瓶。莲花之四瓣上为四蕴。

【英语翻译】
I, etc., with pure wisdom of emptiness, the self-nature of the supreme one is skillful means and great compassion. The reliance and root of these two, the four corners are the four doors of liberation and the four types of compassion. The two sources of Dharma, encircled by a garland of lotuses, are the wisdom of union. In the center, arising from the samaya of great desire, is the red essence of the four petals of the lotus as a symbol. As a seat in the abode of all deities, the lotus symbolizes being unstained by faults. Above that, the sun and moon symbolize skillful means and wisdom for the main deity, and individual sun seats symbolize the wisdom and clear light for the retinue. These are the symbolic meanings of the supporting palace. The symbolic meaning of the supported deity is: In the center of the mandala, the completely purified ignorance, the nature of the Dharmadhatu that pervades everywhere, the unchanging great bliss, is manifested as the Bhagavan, the Great Compassionate Lord, the Victorious Ocean. The Dharmadhatu wisdom itself also appears as distinct differences of individual discernment, and as a symbol of being followed by great bliss, the body is red in color. One face symbolizes emptiness and wisdom. Four hands symbolize the four wisdoms. The first two hands, symbolizing the great bliss of union, hold a vajra clasped between the palms. The lower two hands hold a lotus garland as a symbol of compassion guiding beings, and a stem of a red utpala flower as a symbol of being unstained by samsara. The feet are in vajra posture, symbolizing not abiding in the extremes of existence and peace. Adorned with silk ornaments as a symbol of dispelling the suffering of afflictions, and adorned with jewel ornaments as a symbol of perfecting the enjoyment of unabandoned desire and the play of wisdom. In her lap, the nature of the manifestation of emptiness endowed with all perfections is established, the consort, the dakini of secret wisdom, is red and radiant, the first two of her four hands hold a curved knife and skull cup. The lower two hold a sword and khatvanga. As a symbol of the inseparability of emptiness and great compassion, the father and mother are in union. In the heart of the father, the manifestation of completely purified hatred, the wisdom deity, the wisdom hero Hayagriva, is red, holding a lotus garland and a lotus. On the crown of the head, the manifestation of the union of mind itself, without arising or ceasing, the lord of the family, Amitabha, is red, adorned with the attire of a nirmanakaya, in meditative equipoise, holding a long-life vase. On the four petals of the lotus are the four skandhas.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི། འབྱུང་བཞི་དག་པ་ཁམས་བཞིའི་དྭངས་མའི་ངོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན། ཡབ་རྣམས་རང་རྟགས་དང་ཐོད་ཁྲག །ཡུམ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། སྒོ་བཞིར་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང་ཚད་མེད་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་བརྡར། ཁྭ་གདོང་མ། ཕག་གདོང་མ། ཁྱི་གདོང་མ། འུག་གདོང་མ་སྟེ་ཕྲ་མེན་བཞི་ལས་
བཞིའི་མདོག་ཅན་གཡས་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་བཞི་དང་། གཡོན་ཐམས་ཅད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ཉིད། ད་རེས་མཚན་མའི་རྟེན་འདིས་མཚོན་ཏེ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞེས་པ་ནས། མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སོང་ནས་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ལན་གསུམ། གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་སྐྱེད་ནུས་པའམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཆེན་པོར། །སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བ་སྟེ། དངོས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་པ་འཇོག་པས་ན་
དབང་ངོ་། །དེ་ཡང་སྤྱིར་དབང་གི་སྦྱང་གཞི་ནི། ཐོབ་བྱ་རང་ལ་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །སྦྱང་བྱ་ནི་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་བྱེད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཕྲ་རགས་རྣམས་སོ། །སྦྱོང་བྱེད་ནི་གདུལ་བྱའི་བློའི་ཐེག་ཚད་དང་སྦྱར་བའི་དབང་བསྐུར་བས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་སྒོམ་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། སྦྱངས་འབྲས་ནི་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ནམ་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །བསྐུར་བྱའི་དབང་ལ་དབྱེ་ན། སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་དང་། སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་གསུམ་ལས་འདིར་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང

【汉语翻译】
完全清净四智自性之空行母四族，四大清净四界精华之体性，与四空行母平等结合。一切皆具部族之颜色，父尊们持自身标志与颅血，母尊们持钺刀与颅血。以四门摄集之四物及四无量行利益有情之表征。鸦面母、猪面母、犬面母、枭面母，此乃四药叉女，各具四色，右持铁钩等四物，左手皆持卡章嘎（Khaṭvāṅga）。一切皆是心性自生之智慧，于无碍幻化之游舞中显现之智慧影像。今以名相之所依象征，从“诸佛总集”起，生起如现量般亲见之信解。彼等乃为与天神同等之缘故，入坛之诸法善妙行持后，为于所入之坛城中获得灌顶之义，献曼扎。如是献曼扎后，以不退转之信心与强烈之渴仰，复诵此祈请文。金刚上师等三遍。祈请之次第结束后，进入正行灌顶。总而言之，灌顶之体性，乃是能使可得之果显现，或使必生之能力成熟。如云：“何者于密咒之大道，令成熟者即是灌顶。”词义方面，若从梵文（梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）之语而来，乃是完全倾注之意。真实而言，是洗涤身语意三之垢染，间接而言，是安立缘分，故名灌顶。而一般而言，灌顶之所净基，乃是可得之果自身所具之，极其微细、不可毁坏之自性之身语意智慧金刚。所净之物，乃是自性智慧本身之遮蔽，突发之粗细垢染。能净之物，乃是与所化众生之根器相合之灌顶，由此使之成熟为可修习与之相应之道。所净之果，乃是获得灌顶，即于相续中安立四身之种子或特殊能力。若从所灌之灌顶分类，有具戏之瓶灌顶与无戏之胜义灌顶三种，此处为具戏之瓶灌

【英语翻译】
The four classes of Dakinis, the embodiment of the four pure wisdoms, are united equally with the four Dakinis who are the essence of the purified four elements and four constituents. All have the colors of their respective families. The fathers hold their own emblems and skull cups filled with blood. The mothers hold curved knives and skull cups filled with blood. As a symbol of gathering the four objects at the four gates and benefiting beings with the four immeasurables. The crow-faced, pig-faced, dog-faced, and owl-faced, these are the four Prahmenis, each with four colors, the right ones holding four things such as iron hooks, and the left ones all holding khatvangas. All are the wisdom images that appear as the unobstructed magical display of the self-born wisdom of mind itself. Now, represented by this symbolic support, from "Union of all Sugatas," generate the faith that you will see it as if it were directly in front of you. Those are for the sake of being equal to the gods, after the Dharma of entering the mandala has gone well, offer the mandala for the purpose of requesting empowerment in the mandala that has been entered. Having offered the mandala in this way, with great longing of unwavering faith, repeat this supplication. Vajra Master etc. three times. After the order of supplication has passed, for the actual empowerment. In general, the nature of empowerment is: that which can manifest the fruit to be obtained, or that which ripens the potential to be born for sure. As it is said: "That which ripens on the great path of mantra, that is empowerment." The etymology is: If derived from the word Abhiṣeka (藏文：ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶), it means to completely pour. In reality, it is to wash away the impurities of body, speech, and mind, and indirectly, it is to establish fortune, hence it is called empowerment. Moreover, in general, the basis for purification of empowerment is: the body, speech, mind, and wisdom vajra that are inherent in the fruit to be obtained, extremely subtle, and indestructible in nature. What is to be purified is: the obscurations of the inherent wisdom itself, the subtle and gross impurities that are adventitious. What purifies is: the empowerment that is combined with the capacity of the disciple's mind, thereby ripening it to be able to cultivate the path that is in accordance with it. The result of purification is: obtaining empowerment, that is, placing the seeds or special abilities of the four kayas on the continuum. If we divide the empowerments to be conferred, there are three: the vase empowerment with elaboration, and the supreme empowerment without elaboration. Here, the vase empowerment with elaboration

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ལགས། དེ་ལའང་ཕན་པ་དང་། ནུས་པའི་དབང་གཉིས་ལས། དང་པོ་དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཕན་དབང་ངམ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། ཞེས་པ་ནས། སད་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཞེས་པ་ནས། བུམ་པའི་
ཆུས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནས། ངོ་བོར་གྱུར་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་ཞེས་པ་ནས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་དབུ་རྒྱན་ནས་མིང་དབང་གི་བར་བཞི་ཀ་ལ་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། མིང་དབང་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་དབང་ལྔ་པོ་ཐོབ་པས་ནི་སྤང་བྱ་མ་རིག་པ་ལྔ་སྤངས་ནས། ཐོབ་བྱ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནུས་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ངམ། རིགས་ལྔ་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་དཀྱིལ་དྲང་དོན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་ཉན་དུ་རུང་བ་ཙམ་ལས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་སོ་སོར་བཞག་ཏུ་མེད་པས་ན་ཕན་པའི་དབང་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནུས་པའི་དབང་ལ་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སྦྱིན་པ་དང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སྔོན་འགྲོ་དབང་སྟེགས་ལ་བཞག་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནས། ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ཉིད་ལ་དངོས་གཞི་དམ་
ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཏད་པ་གསོར་ཞིང་སྙིང་གར་ཟུངས། ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་གཏད་པ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། སྙིང་གར་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ཏེ་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་པས་ཁྱོད་རང་རིགས་འདུས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསལ་བའི་པང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསང་ཡེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་བས་

【汉语翻译】
現在是授予灌頂的時候了。 關於這一點，有利益和能力兩種灌頂。 首先，為了接納有信仰的人，授予利益灌頂或五種智慧灌頂，請這樣觀想：從「您在壇城的東方」開始，到「醒來安坐」。 對於這些，請觀想上師進行供養和祈禱。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 薩帕里瓦拉 布施 札 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत सपरिवार पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata saparivāra puṣpe pratīccha svāhā，漢語字面意思：嗡，一切如來及其眷屬，花，接受，梭哈），直到聲音。 祈請一切如來賜予對此的顯現灌頂。 這樣祈禱後，從「安住在虛空中的」開始，觀想用寶瓶的水進行灌頂。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！ 器情圓滿等等。 從「十方諸佛」開始，觀想成為本質，與您無二無別。 這樣，從「用寶瓶的水」開始，就顯現了如鏡般的智慧。 應知從頭冠到名號灌頂的四種都是如此。 名號灌頂顯現了法界體性智。 在這之後，像這樣獲得五種灌頂，就能夠捨棄應斷的五種無明，並安立應得的五種智慧之能力，因此稱為智慧灌頂。 或者，由於只能聽聞與五部如來各自相關的外壇城、真實義的生起次第等，而無法立即安立各自成就二利的功德，因此被稱為利益灌頂。 之後，接納精進者，能力灌頂有兩種：金剛上師灌頂，以及與之相關的身語意灌頂。 首先，為了授予不退轉的金剛上師灌頂，預先將灌頂壇城安立好。 從「您是至上的金剛上師」開始，觀想成為與佛母合一之身。 對於此，給予真實的三昧耶：將主要本尊父性的本質金剛杵交給您，舉起並放在心間。 將母性的本質鈴交給您，搖動並靠在腰間。 在心間將金剛杵和鈴交叉擁抱，觀想您顯現為種姓聚集之舞自在主，在您的懷中，如同十六歲的未公開的智慧明妃以真實的方式擁抱，因此心續充滿了安樂。

【英语翻译】
Now is the time to bestow the empowerment. Regarding this, there are two types of empowerment: the beneficial and the powerful. First, in order to accept those with faith, bestow the beneficial empowerment or the five wisdom empowerments, please visualize as follows: Starting from "You are in the east of the mandala," until "Awakened and seated." For these, please visualize the master making offerings and prayers. Om Sarva Tathagata Saparivara Puspe Praticcha Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत सपरिवार पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata saparivāra puṣpe pratīccha svāhā，漢語字面意思：嗡，一切如來及其眷屬，花，接受，梭哈), until the sound. Please request all the Tathagatas to bestow the manifestation empowerment upon this. After praying in this way, starting from "Residing in the sky," visualize being empowered by the water of the vase. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)! Container and contents complete, etc. Starting from "Buddhas of the ten directions," visualize becoming the essence, inseparable from you. In this way, starting from "With the water of the vase," the mirror-like wisdom is manifested. It should be known that all four, from the crown to the name empowerment, are like this. The name empowerment manifests the wisdom of the Dharmadhatu. After this, by obtaining the five empowerments in this way, one is able to abandon the five obscurations to be abandoned and establish the power of the five wisdoms to be obtained, therefore it is called the wisdom empowerment. Or, since one can only hear the outer mandala, the generation stage of the true meaning, etc., related to each of the five Buddha families, and cannot immediately establish the merits of accomplishing the two benefits separately, it is therefore called the beneficial empowerment. After that, accepting the diligent ones, the power empowerment has two types: the Vajra Master empowerment, and the empowerment of body, speech, and mind related to it. First, in order to bestow the irreversible Vajra Master empowerment, the empowerment mandala is established in advance. Starting from "You are the supreme Vajra Master," visualize becoming the body united with the consort. For this, give the actual samaya: give the vajra, the essence of the main male deity, raise it and hold it at the heart. Give the bell, the essence of the female deity, shake it and lean it on the waist. Crossing and embracing the vajra and bell at the heart, visualize yourself appearing as the lord of the dance of the gathered lineages, in your lap, like a sixteen-year-old unrevealed wisdom consort embracing in a true way, therefore the mind stream is filled with bliss.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ ཞེས་སོགས། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག །ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་ལེགས་པར་སྦྱིན་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྡོར་དྲིལ་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུད་གང་བས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྐང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ། ལག་ཏུ་དུང་དང་པུསྟི་ཕྱག་ཤིང་རྣམས་སྦྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་བྱེད་ལས་གཞན་དོན་འཆད་འཕྲིན་གྱི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་སོགས། དེས་ནི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་ཞེས་པ་ནས། དབང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ། དེ་
ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་སོགས། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་མངའ་དབུལ་བའི་སླད་དུ་མཆོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས་ཤབྡའི་བར། དེ་ལྟར་ཐོབ་པས་ནི་རིགས་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱི་དཀྱིལ་ཉན་སྒོམ་འཆད་པ་དང་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ནང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དབང་བའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་སྦྱིན་པ་ལས། དང་པོ་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱོང་བ་སྐུའི་དབང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཞེས་པ་ནས། སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ལྷ་ཙཀ་སྤྱི་བོར་བཞག །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཞེས་པ་ནས། འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ངག་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱོང་བ་གསུང་གི་དབང་ནི། སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཞེས་པ་ནས། ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་། དེ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ

【汉语翻译】
普遍地生起胜解。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！金刚大和铃大！等等。 这样，金刚是心的誓言，铃是语的誓言，手印是身的三种誓言，通过良好地给予，内外金刚铃结合所生的乐空智慧充满身心，安立成办二利之特殊能力，是金刚阿阇黎的灌顶。 在那上面，脚下给予轮，手中给予海螺和经函、手杖等，生起胜解，成为给予金刚阿阇黎灌顶之事业，为他众讲说和差遣的许可。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！具缘的您等等。 由此，能自在地进行摄受弟子的事业。 之后，为了稳固，生起胜解，以诸佛的金刚不坏之自性的宝瓶水进行灌顶。 嗡 班匝 布瓦 阿比钦匝弥 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ओँ वज्री भव अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，成为，灌顶)！从“以宝瓶水”开始，所有灌顶之神也融入您自身。 在那上面，生起胜解，坛城之神和上师一起作加持。 嗡 索 普ra (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་སོགས།，梵文天城体：ओँ सुप्र，梵文罗马拟音：oṃ supra，汉语字面意思：嗡，善妙)！等等。 通过散花，为了加持三界之大法王，生起胜解，成为供养。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 布贝 扎德匝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत सपरिवार पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata saparivāra puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，所有如来及其眷属，花，接受，梭哈)！直到声音。 这样获得之后，就能自在地进行与六道相关的外坛城、听闻、禅修、讲说和事业集合的修持等。 之后，作为后续，为了能自在地进行内身坛城的生起次第，给予身语意灌顶，首先是清净身体庸俗之执着的身体灌顶：您等都成为大悲尊之身，在心间等等。 生起胜解，安住在各自的位置。 舍 (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！遍主智慧等将各自的本尊轮安置在顶上。 这样，显现的轮涅一切法等等。 清净为轮。 之后，清净语言庸俗之执着的语灌顶是：心间的本尊众等等。 融入到字轮中的胜解。 嗡 (藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！大悲尊等将咒语和念珠安放在喉间，之后咒语念珠在心间的轮上

【英语翻译】
Generate all-pervading devotion. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Great Vajra and great bell! etc. Thus, the vajra is the samaya of the mind, the bell is the samaya of speech, and the mudra is the samaya of the body. By giving these three well, the bliss-emptiness wisdom arising from the union of the outer and inner vajra and bell fills the mindstream, establishing the extraordinary ability to accomplish the two benefits, which is the empowerment of the vajra master. On that, give the wheel under the feet, give the conch, scriptures, and staff in the hands, and generate the devotion that it becomes the activity of the vajra master's empowerment, giving permission for teaching and sending for the benefit of others. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Fortunate ones, etc. By this, one is empowered to engage in the activity of taking care of disciples. Then, in order to stabilize it, generate the devotion of being empowered by the vase water of the indestructible nature of the vajra of all Buddhas. Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñcāmi (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，Sanskrit Devanagari: ओँ वज्री भव अभिषिञ्चामि，Sanskrit Romanization: oṃ vajrī bhava abhiṣiñcāmi，Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Become, I empower)! From "with the vase water", all the empowerment deities also dissolve into you. On that, generate the devotion that the deities of the mandala and the master together bless it. Oṃ Supra (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་སོགས།，Sanskrit Devanagari: ओँ सुप्र，Sanskrit Romanization: oṃ supra，Literal Chinese meaning: Oṃ, Excellent)! etc. By scattering flowers, in order to enthrone the great Dharma King of the three realms, generate the devotion of becoming an offering. Oṃ Sarva Tathāgata Saparivāra Puṣpe Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व तथागत सपरिवार पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata saparivāra puṣpe pratīccha svāhā，Literal Chinese meaning: Oṃ, all Tathagatas with their retinue, flower, accept, svāhā)! Until the sound. Having obtained this, one is empowered to engage in the outer mandala, listening, meditation, teaching, and the practice of activity gatherings related to the six realms. Then, as a follow-up, in order to be empowered in the generation stage of the inner body mandala, giving the body, speech, and mind empowerments, first, the body empowerment to purify the ordinary clinging of the body: You all become the body of the Great Compassionate One, in the heart, etc. Generate the devotion of residing in their respective places. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི༔，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Chinese meaning: Hrīḥ)! The all-pervading wisdom, etc., places their respective deity wheels on the crown of the head. Thus, all the phenomena of samsara and nirvana that appear, etc. Purified as a wheel. Then, the speech empowerment to purify the ordinary clinging of speech is: The assembly of deities in the heart, etc. Generate the devotion of dissolving into the wheel of letters. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ༔，Sanskrit Devanagari: ओँ，Sanskrit Romanization: oṃ，Literal Chinese meaning: Oṃ)! The Great Compassionate One, etc., places the mantra and rosary on the throat, and then the mantra rosary on the wheel of the heart.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིམ་
པའི་དམིགས་པ་དེ་དང་སྦྱར་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླ། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཞེས་པ་ནས། འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱོང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ནི། ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཞེས་པ་ནས། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མ་བཅོས་པར་ཞོག །དེའི་དོན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་མེ་ལོང་སོགས་ནས། འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པས་ནི་རང་གཞན་གྱི་དོན་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་བཞག་པས་ན་ནུས་པའི་དབང་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། གལ་ཏེ་སློབ་མ་ཚེ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་དང། དེའི་བྱེད་ལས་གཞན་དོན་འཆད་ཕྲིན་གྱི་དབང་བསྐུར་དུ་མི་རུང་བའི་རིགས་ཡིན་ནའང་། བདག་དོན་ནུས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་ནང་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པར་མོས་པ་དག་ལ་ནི་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་མཐར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ཙམ་བཏགས་ཏེ་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཚང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ཅེས་པ་ནས། འབྲས་བུ་
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་རིམ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གང་ཟག་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ། མཆོག་དབང་གསུམ་བསྐུར་བར་འདོད་ན། སྐབས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱུས་སུའམ་དུས་ཚིགས་བཅད་ནས་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་བསྐུར་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་མཇུག་ཏུ། དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ནས་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་དགེ་ཚོགས་རྣ

【汉语翻译】
融入的目标，结合这些复诵。念诵主尊和眷属的咒语。像这样，从“轮涅的一切声音”开始，到“清净为轮”。然后，为了净化庸常之心的执着念头，是心的灌顶：从“本尊咒语的显现”开始，保持在离戏的境界中，不要人为造作。它的意义用镜子里的影像来象征，显现却无自性。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）诸法如镜等，从“轮涅的分别念”开始，到“清净为心轮”。这样，获得金刚阿阇黎的灌顶及其随行者，就具备了当下真实利益自他的能力，因此被称为能力灌顶。如果弟子今生无法获得金刚阿阇黎的地位，那么真正的金刚阿阇黎灌顶，以及其事业，即为他人讲经说法的灌顶，是不允许授予的。然而，对于那些具有利益自身的能力和精进，并且乐于修持甚深内义生起次第的人，在五种智慧灌顶的最后，仅赋予身语意灌顶，这样就圆满了金刚弟子的灌顶。这样，在外在有相的坛城中，获得了宝瓶灌顶。从“宝瓶灌顶”开始，直到“成为有缘获得化身果位的人”。如果想要对实修圆满次第的瑜伽士授予三种殊胜灌顶，可以在此时的段落中，或者分出时间在其他场合授予也可以。无论如何，最后，这样，在一切善逝的总体，圣观世音菩萨，胜海的坛城中，灌顶的事务已经完成。在那些时候所获得和承诺的三昧耶戒，以强烈的守护誓言之心，复诵这些。主尊如何等等。这样，为了很好地获得，为了酬谢，献上曼茶罗。让他们献上曼茶罗。再次，将身体、受用、善根的海洋，以及转轮王的财富一样变幻出来供养，心想请享用一部分，复诵这些。从今天开始等等。这样，获得灌顶的善根

【英语翻译】
Combine the dissolving visualization with the repetition of these. Recite the mantras of the main deity and retinue. Like this, starting from "all sounds of samsara and nirvana," up to "purified as the wheel." Then, to purify the ordinary mind's clinging thoughts, is the empowerment of the mind: starting from "the appearance of the deity's mantra," rest in the state free from elaboration, without artificiality. Its meaning is symbolized by the reflection in a mirror, appearing but without inherent existence. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)All dharmas are like a mirror, etc., starting from "the conceptual aggregates of samsara and nirvana," up to "purified as the wheel of the mind." Thus, having received the Vajra Acharya empowerment along with the retinue, one has the ability to actually benefit oneself and others from this very moment, therefore it is called the empowerment of ability. If the disciple will not attain the position of Vajra Acharya in this life, then the actual Vajra Acharya empowerment, and its activity, which is the empowerment of teaching and entrusting others, is not permissible to bestow. However, for those who have the ability and diligence to benefit themselves, and who are inclined to practice the profound inner generation stage, at the end of the five wisdom empowerments, merely bestowing the body, speech, and mind empowerments, the Vajra disciple's empowerment will be complete. Thus, in the external, characterized mandala, the vase empowerment is received. Starting from "the vase empowerment," up to "made to be one who has the fortune to attain the Nirmanakaya fruit." If one wishes to bestow the three supreme empowerments on a yogi who is genuinely practicing the completion stage, one can bestow them in the course of this section, or by separating the time and bestowing them on another occasion. In any case, at the end, thus, in the mandala of the Sugata's complete union, the noble Great Compassionate One, the Victorious Ocean, the activity of empowerment has been completed. With a strong intention to protect the samaya vows that were received and promised at those times, repeat these. How the main deity, etc. Thus, in order to have received it well, as an offering of gratitude, offer the mandala. Have them offer the mandala. Again, transform the ocean of body, enjoyment, and merit, along with the wealth of a universal monarch, and offer it, thinking, "Please partake of a portion," repeat these. Starting from today, etc. Thus, the merit of having received the empowerment

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །མན་ངག༵་་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན་བཞིན། །དབ༵ང་བསྐུར་ཆོ་གའི་མཚམས་སྦྱོར་དུ། །སྤེལ་ལོ་ཆོ༵ས་འདིར་འཇུག་འདོད་ཀྱི། །སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའི་དཔ༵ལ་དུ་ཤོག །ཅེས་པ་
འདིའང་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་པོ་ཧོར་བླ་མ་དགེ་སློང་བསྟན་འཛིན་འགྱུར་མེད་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར་གཉོས་བཙུན་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྟ་མ་ཏིས་བགྱིས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་དབང་ཚིག་དང། ལྷན་ཐབས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཧོར་ཁོངས་སུ་སྨོས་པ་རྣམས་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ལས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་མར་དཀྱུས་སུ་འབྲི་བར་མི་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའ། དྷརྨ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
愿以此回向给所有众生。以此功德等回向。口诀，如精华之美饰。灌顶仪轨之衔接时，愿增上此法欲入者，具缘普喜之吉祥！此乃根本上师殊胜者所摄，应霍尔喇嘛比丘丹增居麦之请，由尼氏愚者达玛师利所造，书写者近侍比丘阿难陀玛帝所为。根本灌顶词，及辅助之衔接霍尔中所述者，仅依此而补足，可诵读，勿庸常书写。愿以此亦能广大饶益教法与众生！

大悲怙主善逝总集之具戏瓶灌顶衔接念诵具缘普喜。达玛师利。

【英语翻译】
May this be dedicated to the benefit of all sentient beings. May the merit of this, etc., be dedicated. Instructions, like the beautiful adornment of essence. At the juncture of the empowerment ritual, may this Dharma increase for those who wish to enter, and may it bring auspiciousness to the fortunate Kunga! This was composed by Nyötsun Mönpa Dharmashri at the request of Hor Lama Gelong Tenzin Gyurme, a vajra brother gathered by one of the root venerable lamas, and written by the attendant Gelong Anantamati. The root empowerment words and the supplementary connections mentioned in the Hor section should only be supplemented according to this, and it is permissible to read them, but they should not be written in ordinary form. May this also bring great benefit to the teachings and sentient beings!

The connection recitation of the elaborate vase empowerment of the Great Compassionate One, the embodiment of all Sugatas, 'The Joy of All the Fortunate'. Dharmashri.

============================================================

